General Looking for English words which has become Hebrew, but cannot be translated back into English the same way

  • הוסף לסימניות
  • #1
You know all those English words that keep creeping into the Hebrew language? Some of them can't be used in English the same way they're used in Hebrew. These English words have become so entrenched into the Hebrew language, they don't have exactly the same meaning that they used to have in English. I'm looking for examples of such words, to post as blogs on my website. Anyone here have ideas?

Here's one example: Maximum

Sentence in Hebrew:
"השעה כבר מאוחרת, אבל ננסה להגיע עד צפת לטיול שלנו. מקסימום, נלך לים כינרת."

Incorrect sentence in English
"It's already late, but we'll try to get all the way to Tzefat for our vacation today. Maximum, we'll go to the Kinneret."
WRONG!!! (No one talks like that in America)

Correct sentence in English
"It's already late, but we'll try to get all the way to Tzefat for our vacation today. Worse comes to worse, we'll go to the Kinneret."

The expression "worse comes to worse" means: In the worst case scenario, we'll do such and such. Now, that's exactly what "maximum" means in Hebrew. In English, "maximum" has a similar, yet slightly different meaning: "The greatest amount possible"

Example sentences:
The maximum amount of water that can be safely heated in the water urn, is up to the line at the top.
The maximum amount of miles per hour that you can drive without getting a ticket, is 60 miles per hour.
The teachers at our school do their best to assist each student reach their maximum potential

I'd appreciate any other words people can come up with, that are used differently in Hebrew than they are in English (For my website blog posts).

Thanks in advance!​
 
  • הוסף לסימניות
  • #2
Maximum is exactly what popped into my head when I saw your request.
 
  • הוסף לסימניות
  • #4
באורגינל לעומת original
 
  • הוסף לסימניות
  • #6
I appreciate all your responses, thank you! Is literally used in Hebrew? How is Original used in Hebrew that's different than in the English? Also with histeric, can you give me a sentence in Hebrew where it is used, that would not make sense in English? I can't think of a sentence that would work in Hebrew but wouldn't work in English.
 
  • הוסף לסימניות
  • #8
hysteria in English has a very negative, almost insulting connotation - like losing it completely, without any proportion..
 
  • הוסף לסימניות
  • #9
The word fuse in English is kind of a technical term, In Hebrew it had acquired a meaning of something that has to do with anger, like when someone gets on your nerves, they are said to get on your fuse
 
  • הוסף לסימניות
  • #10
original in English means מקורי
 
  • הוסף לסימניות
  • #15
תודה רבה על כל התשובות! אשמח לשמוע עוד- מי שיכול להשתמש בנוסחה של משפט בעברית, משפט באנגלית לא נכונה ומשפט באנגלית כן נכונה, הכי טוב והכי מובן.
 
  • הוסף לסימניות
  • #19
Actually
means relevant אקטואלי In Hebrew

Sympathetic
means something like pleasant סימפטי , In Hebrew

 

פרוגבוט

תוכן שיווקי
פרסומת

הצטרפות לניוזלטר

איזה כיף שהצטרפתם לניוזלטר שלנו!

מעכשיו, תהיו הראשונים לקבל את כל העדכונים, החדשות, ההפתעות בלעדיות, והתכנים הכי חמים שלנו בפרוג!

לוח מודעות

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק כה

אלְדָוִד אֵלֶיךָ יי נַפְשִׁי אֶשָּׂא:באֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל אֵבוֹשָׁה אַל יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי:גגַּם כָּל קוֶֹיךָ לֹא יֵבֹשׁוּ יֵבֹשׁוּ הַבּוֹגְדִים רֵיקָם:דדְּרָכֶיךָ יי הוֹדִיעֵנִי אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי:ההַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם:וזְכֹר רַחֲמֶיךָ יי וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה:זחַטֹּאות נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יי:חטוֹב וְיָשָׁר יי עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ:טיַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ:יכָּל אָרְחוֹת יי חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ וְעֵדֹתָיו:יאלְמַעַן שִׁמְךָ יי וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא:יבמִי זֶה הָאִישׁ יְרֵא יי יוֹרֶנּוּ בְּדֶרֶךְ יִבְחָר:יגנַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין וְזַרְעוֹ יִירַשׁ אָרֶץ:ידסוֹד יי לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם:טועֵינַי תָּמִיד אֶל יי כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי:טזפְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי:יזצָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי:יחרְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאותָי:יטרְאֵה אוֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי:כשָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ:כאתֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ:כבפְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו:
נקרא  2  פעמים
למעלה