כללי בתרגום מאנגלית לעיברית

  • הוסף לסימניות
  • #1
לצורך עבודת גרפיקה אני צריכה את הטקסט המצורף מתורגם מאנגלית לעיברית אני לא צריכה תרגום מהוקצע אלא תרגום להבנת הכיתוב מבחינה מילולית.
אשמח מאוד אם משהו יוכל לעשות זאת בהקדם, תודה מראש.

נ.ב. יתכן שבמהלך הקלדת הטקסט נוצרו שגיאות כתיב- מקווה שזה לא יבלבל ויהווה בעיה.


Toothpicks


Safety & heatthy

The tip is designed to match with angle teeth shape. It likes a file. whose back is a smooth bottom and edge has file texture.

Insert the end of brush wool info teeth gap. Food residual can be removed easily when rotate the brush wool or act from front back.


It won't damage teeth because of its round head design.

It is molded in integration the touching feeling is strong and comfortable. It cannot be broken while bend at random.

Angle file has smooth bottom. When file, it can help to massage gum.

Find brush wool can remove any residual at dead corner of teeth gap.

Being made of edible grade pp, its use is healthy and safely.

Its rough file texture can remover tartar and initial teeth calculus effectively.<O:p

<O:p

.<O:p

מצורף גם קובץ וורד
 

קבצים מצורפים

  • Toothpicks.doc
    KB 21 · צפיות: 15
  • הוסף לסימניות
  • #2
יש פה גם מלא שגיאות באנגלית.
זה אמור להיות איזה כלי בפוטושופ?
 
  • הוסף לסימניות
  • #3
הרגת אותי...
תירגמתי את זה רק בגלל שזה כל כך נורא.
נראה כאילו זה נכתב ביפנית במקור...

בגדול, למרות לא מעט שגיאות כתיב, זה בערך מה שכתוב שם:

קיסמי שיניים
בטיחות ובריאות(? -במקור שגיאת כתיב)


<O:pהקצה מעוצב באופן שיתאים עם זווית השיניים.
<O:pזה מחבב את מי שגבו הוא תחתית חלקה ולקצהו מרקם קבצי.

<O:pהכנס את סוף צמר המברשת לתוך מרווח השיניים.
שאריות מזון יכולות להיות מוסרות בקלות כאשר מסובבים את המברשת צמר או פועל מלפנים אחור.
<O:pזה לא יפגע בשיניים בגלל העיצוב העגול של הראש של זה
זה מוטבע בהטמעה הנגיעה הרגשה היא חזקה ונוחה.
זה לא יכול להיות שבור כאשר מכופף באקראי.

<O:pלקובץ זווית יש תחתית חלקה. כאשר קובץ, זה יכול לסייע לעסות חניכיים.

<O:p
מצא צמר מברשת יכול להסיר כל שארית בפינות מתות של מרווח שיניים.
היותו עשוי מ"פפ" מדרגה אכילה, השימוש של זה הוא בריאות ובתיחות.
המרקם המחוספס של הקובץ של זה, יכול מסיר אבנית, וסידן שיניים ראשוני ביעילות.


בהצלחה! :D:D:D<O:p
 
  • הוסף לסימניות
  • #4
ראשית- תודה רבה.

ושנית- סליחה,
אבל זה טקסט שהעתקתי ממוצר- השגיאות הם במקור.
ואם כתבת שזה נראה שנכתב ביפנית במקור, יתכן שאתה צודק, אלא שנכתב בסינית ולא ביפנית.

זה מוצר שיוצר בסין ואני צריכה לעצב אריזה חדשה+ כיתוב בעיברית
 
  • הוסף לסימניות
  • #5
בתור מי שמתעסקת עם גרפיקה לכל מה שקשור ברפואת שיניים, וכן בתרגומים מאנגלית... הרשו לי להעיר:):
tip - משמעו גם הקצה שמורכב על מכשירים שרופאי שיניים משתמשים בהם לנקות אבנית וכו'.
file - הוא לא רק תיקיה, אלא גם 'פוצר', המשמש לטיפולי שורש.

בקיצור - כדי למנוע "פאשלות"... תני למישהו מהתחום לתרגם בצורה מקצועית.;)
 
  • הוסף לסימניות
  • #6
נכתב ע"י yaeli;325833:
בתור מי שמתעסקת עם גרפיקה לכל מה שקשור ברפואת שיניים, וכן בתרגומים מאנגלית... הרשו לי להעיר:):
tip - משמעו גם הקצה שמורכב על מכשירים שרופאי שיניים משתמשים בהם לנקות אבנית וכו'.
file - הוא לא רק תיקיה, אלא גם 'פוצר', המשמש לטיפולי שורש.

בקיצור - כדי למנוע "פאשלות"... תני למישהו מהתחום לתרגם בצורה מקצועית.;)
לגבי tip, אכן תרגמתי את זה למילה קצה.
לגבי file, אכן לא מכיר את המושג "פוצר", אבל גם אם נשתמש במילה פוצר כדי לתרגם file, עדיין נישאר עם טקסט הזוי בלתי קוהרנטי בעליל. זאת נוכח העובדה הבסיסית כי הטקסט אינו טקסט שנכתב באנגלית תקינה, אלא סוג של תרגום גס (אוטומטי כנראה) של הטקסט המקורי בסינית.
אין צורך בתרגום מקצועי אלא בשכתוב.
 
  • הוסף לסימניות
  • #7
נכתב ע"י Shia;325850:
לגבי tip, אכן תרגמתי את זה למילה קצה.
לגבי file, אכן לא מכיר את המושג "פוצר", אבל גם אם נשתמש במילה פוצר כדי לתרגם file, עדיין נישאר עם טקסט הזוי בלתי קוהרנטי בעליל. זאת נוכח העובדה הבסיסית כי הטקסט אינו טקסט שנכתב באנגלית תקינה, אלא סוג של תרגום גס (אוטומטי כנראה) של הטקסט המקורי בסינית.
אין צורך בתרגום מקצועי אלא בשכתוב.

אין לי מושג לאיזו מטרה היא צריכה את הטקסט, כי היא ציינה רק "תרגום להבנת הכיתוב מבחינה מילולית".
יכול להיות שאם מילה מתורגמת במשמעות א', והכוונה בעצם למשמעות ב', כל הפיסקה תהיה לא מובנת. אולי מדובר במכשיר לרופאים, או בכלי לפציינטים, את זאת קשה לדעת מהקטע הנ"ל...
אני אישית עובדת עם שתי חברות דנטליות שמייבאות מוצרים מיפן וכשיש לי טקסט יפני שאין לו תרגום מטעם החברה באינטרנט, אני פונה לשירותי תרגום מהשפה היפנית שנמצאים פה בארץ.
התרגום האוטומטי שהיא צירפה באמת לא רציני.
(כעת אני רואה שהיא אמורה לעצב למוצר אריזה ולהוסיף כיתוב בעברית, ואני באמת לא מבינה איך אפשר לעשות את זה עם הנתונים הקיימים.)
 

פרוגבוט

תוכן שיווקי
פרסומת

פוסטים חדשים שאולי לא קראת....

הצטרפות לניוזלטר

איזה כיף שהצטרפתם לניוזלטר שלנו!

מעכשיו, תהיו הראשונים לקבל את כל העדכונים, החדשות, ההפתעות בלעדיות, והתכנים הכי חמים שלנו בפרוג!

לוח מודעות

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק כה

אלְדָוִד אֵלֶיךָ יי נַפְשִׁי אֶשָּׂא:באֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל אֵבוֹשָׁה אַל יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי:גגַּם כָּל קוֶֹיךָ לֹא יֵבֹשׁוּ יֵבֹשׁוּ הַבּוֹגְדִים רֵיקָם:דדְּרָכֶיךָ יי הוֹדִיעֵנִי אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי:ההַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם:וזְכֹר רַחֲמֶיךָ יי וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה:זחַטֹּאות נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יי:חטוֹב וְיָשָׁר יי עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ:טיַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ:יכָּל אָרְחוֹת יי חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ וְעֵדֹתָיו:יאלְמַעַן שִׁמְךָ יי וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא:יבמִי זֶה הָאִישׁ יְרֵא יי יוֹרֶנּוּ בְּדֶרֶךְ יִבְחָר:יגנַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין וְזַרְעוֹ יִירַשׁ אָרֶץ:ידסוֹד יי לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם:טועֵינַי תָּמִיד אֶל יי כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי:טזפְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי:יזצָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי:יחרְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאותָי:יטרְאֵה אוֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי:כשָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ:כאתֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ:כבפְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו:
נקרא  2  פעמים
למעלה