כללי בתרגום משפט תורני לאנגלית

  • הוסף לסימניות
  • #1
איך הייתם כותבים באנגלית את הביטוי
"לא רעב ללחם ולא צמא למים כי אם לשמוע את דבר ד' "

תודה מראש לעוזרים
 
  • הוסף לסימניות
  • #2
Not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord.
 
  • הוסף לסימניות
  • #3
יותר פרום:

Not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Hashem.
 
  • הוסף לסימניות
  • #4
המילה FAMINE היא לא נראית לי מתאימה פה. HUNGER אולי יותר מתאים?
 
  • הוסף לסימניות
  • #5
יהודה גרין שר את המילים הללו ומתרגם חלקית:
The hunger will not be for bread, and the thirst will not be for water
כיון שמדובר בעתיד, משתמש בלשון עתיד.
וההמשך לדעתי:
But to hear to the words of Hashem
 
  • הוסף לסימניות
  • #6
נכתב ע"י חמחם;1750980:
יהודה גרין שר את המילים הללו ומתרגם חלקית:
The hunger will not be for bread, and the thirst will not be for water
כיון שמדובר בעתיד, משתמש בלשון עתיד.
וההמשך לדעתי:
But to hear to the words of Hashem

נשמע הכי נכון. תרגום מדויק מילה במלה נשמע מסובך באנגלית.
 
  • הוסף לסימניות
  • #7
נשמע באמת טוב רק הייתי מורידה TO אחד בסוף
 
  • הוסף לסימניות
  • #8
נכתב ע"י תמנתי;1750940:
המילה FAMINE היא לא נראית לי מתאימה פה. HUNGER אולי יותר מתאים?

שִׁמְעוּ זֹאת הַשֹּׁאֲפִים אֶבְיוֹן וְלַשְׁבִּית ענוי [עֲנִיֵּי] אָרֶץ. ה לֵאמֹר מָתַי יַעֲבֹר הַחֹדֶשׁ וְנַשְׁבִּירָה שֶּׁבֶר וְהַשַּׁבָּת וְנִפְתְּחָה בָּר לְהַקְטִין אֵיפָה וּלְהַגְדִּיל שֶׁקֶל וּלְעַוֵּת מֹאזְנֵי מִרְמָה. ו לִקְנוֹת בַּכֶּסֶף דַּלִּים וְאֶבְיוֹן בַּעֲבוּר נַעֲלָיִם וּמַפַּל בַּר נַשְׁבִּיר. ז נִשְׁבַּע יי בִּגְאוֹן יַעֲקֹב אִם אֶשְׁכַּח לָנֶצַח כָּל מַעֲשֵׂיהֶם. ח הַעַל זֹאת לֹא תִרְגַּז הָאָרֶץ וְאָבַל כָּל יוֹשֵׁב בָּהּ וְעָלְתָה כָאֹר כֻּלָּהּ וְנִגְרְשָׁה ונשקה [וְנִשְׁקְעָה] כִּיאוֹר מִצְרָיִם.    ט וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם אֲדֹנָי יי וְהֵבֵאתִי הַשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרָיִם וְהַחֲשַׁכְתִּי לָאָרֶץ בְּיוֹם אוֹר. י וְהָפַכְתִּי חַגֵּיכֶם לְאֵבֶל וְכָל שִׁירֵיכֶם לְקִינָה וְהַעֲלֵיתִי עַל כָּל מָתְנַיִם שָׂק וְעַל כָּל רֹאשׁ קָרְחָה וְשַׂמְתִּיהָ כְּאֵבֶל יָחִיד וְאַחֲרִיתָהּ כְּיוֹם מָר. יא הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם אֲדֹנָי יְיָ וְהִשְׁלַחְתִּי רָעָב בָּאָרֶץ לֹא רָעָב לַלֶּחֶם וְלֹא צָמָא לַמַּיִם כִּי אִם לִשְׁמֹעַ אֵת דִּבְרֵי יי. יב וְנָעוּ מִיָּם עַד יָם וּמִצָּפוֹן וְעַד מִזְרָח יְשׁוֹטְטוּ לְבַקֵּשׁ אֶת דְּבַר יי וְלֹא יִמְצָאוּ. יג בַּיּוֹם הַהוּא תִּתְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹת הַיָּפוֹת וְהַבַּחוּרִים בַּצָּמָא. יד הַנִּשְׁבָּעִים בְּאַשְׁמַת שֹׁמְרוֹן וְאָמְרוּ חֵי אֱלֹהֶיךָ דָּן וְחֵי דֶּרֶךְ בְּאֵר שָׁבַע וְנָפְלוּ וְלֹא יָקוּמוּ עוֹד.

משמע מכת רעב במימדים מקראיים! לא רק hunger אלא famine.
 
  • הוסף לסימניות
  • #9
לעניות דעתי גרסה תקינה יותר למשפט האחרון:
But hearing the words of Hashem

תוצאה סופית:
,The hunger will not be for bread, and the thirst will not be for water But hearing the words of Hashem

בהצלחה!
 
  • הוסף לסימניות
  • #10
המצב הוא famine אבל אפשר לאמר שיהיה hunger.
In a famine people are hungry for...
נראה לי שhunger ישמע יותר נכון.
אחרת צריך לחשב:
לא מחסור לחם (ולא צמא למים,) רק לשמוע דבר ה' - מחסור לדבר ה'? (ברעיון כן - אבל באנגלית זה לא נשמע חלק)

,The hunger will not be for bread, and the thirst will not be for water But hearing the words of Hashem

רק הייתי משנה But to hear במקום but hearing. ('רק לשמוע' במקום 'רק שומעים')
 
  • הוסף לסימניות
  • #11
יותר נכון לדעתי אם כבר, לכתוב כך:

The hunger will not be for bread, and the thirst will not be for water But FOR hearing the words of Hashem
 

פרוגבוט

תוכן שיווקי
פרסומת

הצטרפות לניוזלטר

איזה כיף שהצטרפתם לניוזלטר שלנו!

מעכשיו, תהיו הראשונים לקבל את כל העדכונים, החדשות, ההפתעות בלעדיות, והתכנים הכי חמים שלנו בפרוג!

לוח מודעות

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק כה

אלְדָוִד אֵלֶיךָ יי נַפְשִׁי אֶשָּׂא:באֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל אֵבוֹשָׁה אַל יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי:גגַּם כָּל קוֶֹיךָ לֹא יֵבֹשׁוּ יֵבֹשׁוּ הַבּוֹגְדִים רֵיקָם:דדְּרָכֶיךָ יי הוֹדִיעֵנִי אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי:ההַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם:וזְכֹר רַחֲמֶיךָ יי וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה:זחַטֹּאות נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יי:חטוֹב וְיָשָׁר יי עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ:טיַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ:יכָּל אָרְחוֹת יי חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ וְעֵדֹתָיו:יאלְמַעַן שִׁמְךָ יי וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא:יבמִי זֶה הָאִישׁ יְרֵא יי יוֹרֶנּוּ בְּדֶרֶךְ יִבְחָר:יגנַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין וְזַרְעוֹ יִירַשׁ אָרֶץ:ידסוֹד יי לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם:טועֵינַי תָּמִיד אֶל יי כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי:טזפְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי:יזצָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי:יחרְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאותָי:יטרְאֵה אוֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי:כשָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ:כאתֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ:כבפְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו:
נקרא  2  פעמים
למעלה