ב"ה עזרה דחופה - הבדלים בין אנגלית אמריקאית לבריטית.

  • הוסף לסימניות
  • #1
ב"ה
סליחה על השעה..
אבל זה דחוף לי למחר!
אני מסרתי לתלמידות על ההבדלים בין אנגלית אמריקאית לבריטית,
הבאתי להן כדוגמא - כפי שלמדתי מאישה אמריקאית המוסרת שיעורים באנגלית-
שההבדלים בין אנגלית אמריקאית לבריטית, הם לא מאד גדולים, אך ישנן מילים אחדות שממש שונות
לדוגמא המילה כביש - באנגלי'ה היא road ובאמריקה היא street
הבעי'ה שעכשיו בדקתי בתרגום גוגל, והוא מתרגם כביש כ- road!
ודרך כ - through ...
החלטתי לחפש קצת יותר לעומק
הבעי'ה שהמאמר בויקיפדי'ה חסום לי.
ביקשתי מהם לפתוח, לא יודעת עד כמה הם יסכימו..
וזה דחוף לי למחר!!

עוד שאלונת - האם זה נכון שבכל העולם מקובל לדבר אנגלית אמריקאית, בד"כ?

זה הקישור - he.wikipedia.org/wiki/אנגלית_אמריקנית‏
או מפה - אנגלית אמריקנית – ויקיפדיה

מחיפוש בגוגל.
אם תוכלו לעזור, אני אודה לכם מאד!!
בכל הקשור לנושא בכלל, ובבקשה של המאמר.
תודה רבה!
 
  • הוסף לסימניות
  • #2
קודם כל - road זה כביש גם באנגליה וגם באמריקה, ו-street זה רחוב גם שם וגם שם... על תרגום גוגל לא כדאי להסתמך, כי לדוגמא - through זה אמנם דרך, אבל לא דרך שהולכים בה, אלא - אם נכניס את זה למשפט: ראה אותו דרך החלון. כלומר, במובן של "מבעד".
הבדל בולט בין אנגליה לאמריקה זה, שאמריקה משמיטים הרבה פעמים U במלים, כמו: COLOR ׁ(צבע) שבאנגליה כותבים COLOUR, ויש הרבה כאלה. עונת הסתו - באנגליה אומרים AUTUMN ואילו באמריקה אומרים FALL.
לא עולים בדעתי כרגע הבדלים נוספים.
 
  • הוסף לסימניות
  • #3
ENGLAND AMERICA
robot traffic light
lory truck
lift elevator
trousers pants

הנה לך כמה דוגמאות....
 
  • הוסף לסימניות
  • #5
נכתב ע"י nיה;1448837:

מסכים למה שכתבה חיה ששפות אלה הינן פח זבל מבחינת האחידות הלוגית,
המקוריות ואולי אף מבחינת איכות מי שמדבר בהן (מהגויים כמובן).
כמובן שיש גם את ההבדל בין השם לפח זבל (ולזבל) בשני סוגי האנגלית,
ועוד הבדלי מילים ואיות רבים.

מעניין לציין שיש אסכולה (עדיין שולית מאוד באקדמיה) שטוענת שהרבה מילים באנגלית מקורן בעיברית ז"א לשון הקודש.
 
  • הוסף לסימניות
  • #6
יש הרבה הבדלים.

כמי שמגיעה ממשפחה אמריקאית ובעלה אנגלי אני נתקלת רבות בהבדלים.
ישנם הבדלים בצורת ההגוי כמו למשל במילים tissue ו issue האמרקאים הוגים את ה s כשין והאנגלים כסמך.
garbage לעומת rubbish ו bin
bathroom לעומת toilet או loo
undershirt לעומת vest
jumper באנגלית אמריקאית זה סרפן ובבריטית סוודרץ סרפן בבריטית זה pinafore dress
circle לעומת roundabout [כיכר בכביש]
stores לעומת Shops
vacation לעומת holiday
closet לעומת cupboard
popsicle לעומת ice lolly
candy/ies לעומת sweet/s


ויש עוד הרבה הבדלים....
 
  • הוסף לסימניות
  • #7
מקובל לדבר בעולם גם אנגלית בריטית וגם אנגלית אמריקאית, תלוי את מי שואלים.
האנגלית הבריטית הרבה יותר ברורה וללא הבלעת מילים והברות כמו זו האמריקאית.

יש בעיקר הבדלי הגיה כמו TAMATO בקמץ ובצירה וכו'.
וכמובן זה גם ניב עם בדיחות שונות שרק אמריקאים מבינים או בדיחות שרק בריטים יכולים לצחוק מהם וכו'.
 
  • הוסף לסימניות
  • #8
מכנסיים, אני חושבת גם חולצת צאורון(בזה אני לא בטוחה יכול להיות שזה פריט לבוש אחר),
לא מומחית בעניין אבל לדעתי אנגלית אמריקאית יותר שולטת,יש מילים מסוימות שהם מוכרות מאוד בשתי צורות הדיבור ולא ישמע מוזר לשמוע אותן לעומת מילים בריטיות מסוימות שלא יודעים מה הן...
 
  • הוסף לסימניות
  • #9
כבר ענו לך על המילים הספציםיות ששאלת עליהן.

אני חושבת שאת מחפשת תשובה יותר מדי פשוטה, כאילו זה מטמתיקה וצריך להיות איזה כלל בענין. אז אין. יש הרבה הבדלים, אבל הם לא משמעותיים - כך, שבדרך כלל מישהו מאמריקה יבין מצויין מישהו מאנגליה, וההפך, במיוחד היום בעידן התקשורת הגלובלית.

ההבדלים העקריים:
1. כבר הוזכרו ההבדלים באוצר המילים - יש די הרבה בענייני אוכל, ביגוד, תחבורה (סתם, מה שעולה לי בראש)
2. באיות: colour/ color; centre/ center; catalogue/ catalog; counsellor/ counselor
3. הבדלים בפיסוק, לדוגמה לגבי פסיקים, מקום של מרכאות במשפט
4. כללי דקדוק וסגנון, כמו שימוש בwhom, which

לגבי השאלה על השימוש באנגלית אמריקאית, לא נראה לי. אולי בארץ יש יותר השפעה מארה"ב, אבל יש עולם שלם - באסטרליה, נוי זיאלנד, דרום אפריקה, קנדה, יש גם הבדלים משלהם, אבל יותר קרוב לבריטית. בקנדה זה איזה שילוב בין שני הצורות - איות בריטית לרוב. באירופה, בדרך כלל מעדיפים אנגלית בריטית.

(אני די מתמצאת בנושא - במקור אני מאנגליה, אבל היום לרוב אני מתרגמת לאנגלית אמריקאית).
 
  • הוסף לסימניות
  • #10
נכתב ע"י תמר21;1448777:
ב"ה
סליחה על השעה..
אבל זה דחוף לי למחר!
אני מסרתי לתלמידות על ההבדלים בין אנגלית אמריקאית לבריטית,
הבאתי להן כדוגמא - כפי שלמדתי מאישה אמריקאית המוסרת שיעורים באנגלית-
שההבדלים בין אנגלית אמריקאית לבריטית, הם לא מאד גדולים, אך ישנן מילים אחדות שממש שונות
לדוגמא המילה כביש - באנגלי'ה היא road ובאמריקה היא street
הבעי'ה שעכשיו בדקתי בתרגום גוגל, והוא מתרגם כביש כ- road!
ודרך כ - through ...
החלטתי לחפש קצת יותר לעומק
הבעי'ה שהמאמר בויקיפדי'ה חסום לי.
ביקשתי מהם לפתוח, לא יודעת עד כמה הם יסכימו..
וזה דחוף לי למחר!!

עוד שאלונת - האם זה נכון שבכל העולם מקובל לדבר אנגלית אמריקאית, בד"כ?

זה הקישור - he.wikipedia.org/wiki/אנגלית_אמריקנית‏
או מפה - אנגלית אמריקנית – ויקיפדיה

מחיפוש בגוגל.
אם תוכלו לעזור, אני אודה לכם מאד!!
בכל הקשור לנושא בכלל, ובבקשה של המאמר.
תודה רבה!

road=כביש
street= רחוב

הבדלים הם למשל במילה ברזים [tap Vs faucet] , חצילים [aubergine Vs eggplant]
ועוד.
אבל לא בכביש ורחוב
 
  • הוסף לסימניות
  • #11
תודה רבה!
בעצם הבנתי מפה שבעולם אין צורה אחת מקובלת, אלא כל מקום ומה שנוח לו.
את אומרת שבעולם מעדיפים את הבריטית?
לדוג' גם ארצות סגורות יחסית, שמשתמשות בקושי בשפות אחרות - תעדפנה את הבריטית ע"פ האמריקנית?
בכלאופן - תודה רבה!!:)
 
  • הוסף לסימניות
  • #12
ועוד משהו - האם אתן מכירות אתר שאוכל כל פעם לבדוק שם את כלל הנושאים האלו, ומביא את הכל בצורה ברורה ושלמה?
כי אני צריכה את זה למשהו בע"ה קבוע, ולא חד פעמי.
או שזה נוח לכם שאני אפתח פה אשכול על כל שאלה שתעלה לי בענין? ;)
 
  • הוסף לסימניות
  • #13
זו לא שאלה של העדפה, אלא שאלה של מקור.
אם המורה לאנגלית באה מאנגליה היא תלמד בדרך אחת, ואם מארה"ב תלמד בדרך שונה.
האירופאים בד"כ נוטים לאמץ את הסגנון הבריטי והשאר יותר לאמריקאי
תוכנות אדובי למשל הן בשיטה האמריקאית
יש גם שינויים באיותים של מילים.
למשל המילה צבע:
color=USA
colour=UK
 
  • הוסף לסימניות
  • #14
לגבי שימוש בינלאומי באנגלית:נראה לי שבארצות בהן היה כיבוש קולוניאלי בריטי, מן הסתם שגם האנגלית שנשארה שם היא בניחוח בריטי.
 
  • הוסף לסימניות
  • #15
נכתב ע"י נוי;1449037:
לגבי שימוש בינלאומי באנגלית:נראה לי שבארצות בהן היה כיבוש קולוניאלי בריטי, מן הסתם שגם האנגלית שנשארה שם היא בניחוח בריטי.

לאו דוקא
למשל ארץ ישראל...
 
  • הוסף לסימניות
  • #16
פה בד"כ מדברים באמריקאית.
לא?

הצלצול בטעות. (קורה לפעמים...)
 

פרוגבוט

תוכן שיווקי
פרסומת

הצטרפות לניוזלטר

איזה כיף שהצטרפתם לניוזלטר שלנו!

מעכשיו, תהיו הראשונים לקבל את כל העדכונים, החדשות, ההפתעות בלעדיות, והתכנים הכי חמים שלנו בפרוג!

לוח מודעות

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק כה

אלְדָוִד אֵלֶיךָ יי נַפְשִׁי אֶשָּׂא:באֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל אֵבוֹשָׁה אַל יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי:גגַּם כָּל קוֶֹיךָ לֹא יֵבֹשׁוּ יֵבֹשׁוּ הַבּוֹגְדִים רֵיקָם:דדְּרָכֶיךָ יי הוֹדִיעֵנִי אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי:ההַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם:וזְכֹר רַחֲמֶיךָ יי וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה:זחַטֹּאות נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יי:חטוֹב וְיָשָׁר יי עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ:טיַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ:יכָּל אָרְחוֹת יי חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ וְעֵדֹתָיו:יאלְמַעַן שִׁמְךָ יי וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא:יבמִי זֶה הָאִישׁ יְרֵא יי יוֹרֶנּוּ בְּדֶרֶךְ יִבְחָר:יגנַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין וְזַרְעוֹ יִירַשׁ אָרֶץ:ידסוֹד יי לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם:טועֵינַי תָּמִיד אֶל יי כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי:טזפְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי:יזצָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי:יחרְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאותָי:יטרְאֵה אוֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי:כשָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ:כאתֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ:כבפְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו:
נקרא  2  פעמים
למעלה