עבודה בשלבי התחלה התלבטות בשם לעסק

  • הוסף לסימניות
  • #21
רוב מותגי האופנה גם החסידית באנגלית (אולי כי חלקם מיובאים מחו״ל)
בגיר, G&G, רויאל, וכו...

אם את רוצה עברית
אני הייתי הולכת על מילה לא מוכרת באנגלית וכותבת בעברית
דוגמא? - בלמונטי. נשמע יוקרתי ומצד שני קל לגלגל את זה על הלשון

לא יודעת למה רק לי מיילך נשמע ״הזלמן של השכונה״ מבחינתי זה כמו שהוא יקרא לחנות שלו זלמן...
(לא צריך להסביר, נכון :))
ז״א הקונטוציה של מיילך לא לוקחת אותי לעולם של טרנד ואופנה (יותר לקליפ של יענקלה הכונס)

וקחי טיפ מוצלח, מה שאני עושה כשאני מחפשת שם לחנות
נכנסת לגוגל טרנסלייט כותבת כל מיני מושגים של העסק
לדוגמא: סטייל / חליפות / מלך - ומבקשת לתרגם את זה בכל מיני שפות (לדוגמא מלך בשוודית :cool:)
מחפשת מה הכי נשמע טוב ואז נוצר מותג חדש בלתי מוכר שיכול להוות בקלות שם לעסק ועדיין מרענן ושונה

בהצלחה גדולה!

הרסת'ותי מצחוק :)
תודה על התגובה המפורטת
נתת לי חומר למחשבה
וגם לעבודה
טנקס ❤
 
  • הוסף לסימניות
  • #22
לא יודעת למה רק לי מיילך נשמע ״הזלמן של השכונה״ מבחינתי זה כמו שהוא יקרא לחנות שלו זלמן...
(לא צריך להסביר, נכון :))
'יש דווארים שלא צריך להספים' - ז''ל מאן!
---

עכשיו ברצינות:
@102 כל מילה!
:p What to do Hebrew is not a prestigious language
 
  • הוסף לסימניות
  • #23
"מיילך" לחנות לציבור ליטאי-כללי זה פשוט בדיחה.
אם החנות בישראל, מיועדת לציבור אברכי - אז השם חייב להיות בעברית.
איזה שם 'הולך' טוב אצל ליטאים? ישרואל-מאיר? אברום-שייע? תבדקי מה מקובל וזה ימתג לך את החנות לקהל היעד יופי.
 
  • הוסף לסימניות
  • #25
טוב חפרתי קצת הרבה... נרדמתי לפנות בוקר עם מלכים ומיילכים :)
ויהי אור--- נצנץ לי רעיון בבוקר.
אשמח לשמוע חוו"ד
@102 @א-ירושלמית

מה אומרים על השם:
b.king
חשוב לי להישאר אם המשמעות של מלך
כי זה מזכיר את השם של בעל העסק
לדעתי זה משמעות נכונה גם לגבי הלבוש, תהייה מלך!!
 
  • הוסף לסימניות
  • #26
טוב חפרתי קצת הרבה... נרדמתי לפנות בוקר עם מלכים ומיילכים :)
ויהי אור--- נצנץ לי רעיון בבוקר.
אשמח לשמוע חוו"ד
@102 @א-ירושלמית

מה אומרים על השם:
b.king
חשוב לי להישאר אם המשמעות של מלך
כי זה מזכיר את השם של בעל העסק
לדעתי זה משמעות נכונה גם לגבי הלבוש, תהייה מלך!!
משום מה נשמע לי baking:rolleyes:...
אבל הרעיון יפה, לא חושבת זה בעיה....
 
  • הוסף לסימניות
  • #27
עוד פעם חסידי... (כל חייל - קצין)
נחמד כל הכיוון, אבל כשאני הולך לקנות חליפה לא מעניין אותי להראות "מלך" (אולי אני שונה).
כן מעניין אותי שזה יעמוד עלי נכון, שהגזרה תהיה נכונה, הבד איכותי, ואקבל שירות של מלך...
;)
 
  • הוסף לסימניות
  • #28
ואקבל שירות של מלך...
אפשר גם לפרש את זה ככה.
כשתיכנס לחנות תהיה מלך, עד שתצא מרוצה. (אל תדאג, בחוץ גלימת המלך יפול מיידית. רק אם יהיה סיכוי שתשלם לו על כך. נו, מהדבר הזה שהבאת איתך בכיס כשנכנסת לחנות - לקבל שירות של מלך -לקנות משהו.)
 
  • הוסף לסימניות
  • #29
רוב מותגי האופנה גם החסידית באנגלית (אולי כי חלקם מיובאים מחו״ל)
בגיר, G&G, רויאל, וכו...

אם את רוצה עברית
אני הייתי הולכת על מילה לא מוכרת באנגלית וכותבת בעברית
דוגמא? - בלמונטי. נשמע יוקרתי ומצד שני קל לגלגל את זה על הלשון

לא יודעת למה רק לי מיילך נשמע ״הזלמן של השכונה״ מבחינתי זה כמו שהוא יקרא לחנות שלו זלמן...
(לא צריך להסביר, נכון :))
ז״א הקונטוציה של מיילך לא לוקחת אותי לעולם של טרנד ואופנה (יותר לקליפ של יענקלה הכונס)

וקחי טיפ מוצלח, מה שאני עושה כשאני מחפשת שם לחנות
נכנסת לגוגל טרנסלייט כותבת כל מיני מושגים של העסק
לדוגמא: סטייל / חליפות / מלך - ומבקשת לתרגם את זה בכל מיני שפות (לדוגמא מלך בשוודית :cool:)
מחפשת מה הכי נשמע טוב ואז נוצר מותג חדש בלתי מוכר שיכול להוות בקלות שם לעסק ועדיין מרענן ושונה

בהצלחה גדולה!
תנסו תרגום של אלימלך בסינית -
מגלגל
אבל יכול לצאת משהוא
בהצלחה
 
  • הוסף לסימניות
  • #30
תנסו תרגום של אלימלך בסינית -
מגלגל
אבל יכול לצאת משהוא
בהצלחה
תודה, אבל מעדיפה לא להתפרס לעוד שפות...

לגבי מה שאמר @תלמידים
אני רואה את זה כך:
הבגד יושב עליך מלך,
רחוק מלהיות: ״הזלמן של השכונה״
בדיוק כמו שתיארה: @אפילו
לגבי השירות: בטוח לי שהלוקח ירגיש כמו מלך... :)
 
  • הוסף לסימניות
  • #31
בעיניי השדה הסמנטי של מלכות בהקשר לביגוד כבר די נדוש...
כמעט כל רשתות ההלבשה החסידית עושות בו שימוש. אמנם לא בשם של העסק, אבל כן בשפה העיצובית והפרסומית- כתרים, וילונות, טרקלינים...
לא יודעת למה, אבל כל מה שקשור למלך/ king לוקח אותי למקום מאד חסידי, אפילו אם הוא באנגלית.
מה דעתך על פשוט 'אלימלך'?
נראה לי מאד מרענן ושונה בנוף...
 
  • הוסף לסימניות
  • #33
  • הוסף לסימניות
  • #37
אולי כדאי להוסיף את המילה לה (כמו שיש לה קאזה וכו'..)
La Melech
תתלבש! כי אתה בן של מלך.
לה כאזה זה באיטלקית, זה ידוע של המילה בית
אם היא תוסיף לה למלך, זה מוזר. (באיטלקית מלך זה רה)
 
  • הוסף לסימניות
  • #38
נדמה לי ש'לה' זה ה' הידיעה בצרפתית. זוכרים את הלה-היט?
 
  • הוסף לסימניות
  • #39
לה כאזה זה באיטלקית, זה ידוע של המילה בית
אם היא תוסיף לה למלך, זה מוזר. (באיטלקית מלך זה רה)
הכוונה היא לא ההתיחסות לשפה האיטלקית
אלא למשמעות של ל-מלך.. עבור מלך.
וה "לה" כדי שישמע יותר טרנדי...
 

פרוגבוט

תוכן שיווקי
פרסומת
למעלה