כללי כרטיס ביקור - Cookie Boutique

  • הוסף לסימניות
  • #1
מדובר בעסק בוטיק לעוגיות מעוצבות, מיניאטורות ועוגות בסטייל אמריקאי
הכרטיס הינו דו צדדי
ואני עדיין לא סגורה לגמרי על העיצוב (לכן הוא קצת שונה בעברית ובאנגלית)
אשמח לקבל הארות והערות מקצועיות
עיצוב, גוונים, פונטים וגם לגבי הטקסט.
 

קבצים מצורפים

  • Untitled-3.jpg
    Untitled-3.jpg
    KB 55.8 · צפיות: 27
  • הוסף לסימניות
  • #2
יפה!
לדעתי קצת עמוס מידי. בפרט שזה דו"צ
תחרה מספיק רק במלבן אחד ורק בצד התחתון שלו, את הטאצ' ייחודי תנסי בלי מלבן בכלל ולמטה את הפרטים אולי עם מלבן אבל חלק,
לגבי הצבע הייתי משחקת עוד עם הגוון החום
המנטה- מרענן!
ולשחק עוד קצת עם הטיפוגרפיה..
 
  • הוסף לסימניות
  • #3
תודה על השיתוף, כיוון יפה!
דרוש טיפול
1.הפונט באנגלית צריך להיות סנסרפי ומותאם לפונט בעברית וצריך להשתמש בפונט אחיד לשני הצדדים.
2.כדאי להוריד מלל, זה עמוס מאד.
 
  • הוסף לסימניות
  • #4
האנגלית הרבה יותר יפה לטעמי, בעברית יש עודף מהדוגמא הזו.
החלוקה עם הקו האנכי באנגלית יפה ונעימה.
אהבתי מאד את הכל! בחירת הצבעים מעניינת, אם כי- יתכן שתכף יבואו ויטענו שהצבעים פחות מתאימים לתחום.
בעברית כדאי להחליף פונט, כי האנגלית כל כך עושה את העבודה- וצריך שהעברית יזרום איתו.
אגב, למה הבדלי הנוסח?
כמו כן- ההערה של בדץ כתובה בלבן או שאני לא רואה טוב?

בהצלחה רבה!
 
  • הוסף לסימניות
  • #5
מאוד מתוק
גם לדעתי הפונט באנגלית מושלם
מתאים בדיוק למה שהיא עושה ולסגנון
ודווקא העברית חיוור לידו
גם החלוקה באנגלית טובה יותר.
את העוגיות קאסטם כדאי מאוד לכתוב גם בעברית, זה נשמע להיט!
לגבי צבעים -
החום המאוד-כהה הזה עלול להיסתם בהדפסה (תבדקי אחוזי לצבע, לדעתי עברת את ה-250) זה גם עלול לפרגוע באותיות הקטנות שהחום יחנוק אותן בקוווים הדקים
ואני חושבת שלקבלת מראה אמריקאי מושלם כדי לשלב כאן טיפה ורוד
 
  • הוסף לסימניות
  • #6
נכתב ע"י EC;1988013:
יפה!
לדעתי קצת עמוס מידי. בפרט שזה דו"צ
תחרה מספיק רק במלבן אחד ורק בצד התחתון שלו, את הטאצ' ייחודי תנסי בלי מלבן בכלל ולמטה את הפרטים אולי עם מלבן אבל חלק,
לגבי הצבע הייתי משחקת עוד עם הגוון החום
המנטה- מרענן!
ולשחק עוד קצת עם הטיפוגרפיה..

הכרטיס הוא דו צדדי בגלל השפה השונה.
הלקוחה מאוד אוהבת דוגמאות ותחרות וכאלה... אבל אנסה להוריד אותה מזה חלקית. גם לי זה היה נראה קצת טו מאצ'.
אשמח אם תסבירי למה כוונתך במשחק עם הצבע והטיפוגרפיה.

נכתב ע"י בתשבע7;1988014:
תודה על השיתוף, כיוון יפה!
דרוש טיפול
1.הפונט באנגלית צריך להיות סנסרפי ומותאם לפונט בעברית וצריך להשתמש בפונט אחיד לשני הצדדים.
2.כדאי להוריד מלל, זה עמוס מאד.
תודה. אנסה לחבר את המשפט האחרון עם הקטע שלפניו כדי לצמצם.
ולגבי הפונט - הסגנון הסריפי הזה מאוד נפוץ בז'אנר של מתכונים, אפיה ועיצוב - בכל זאת את חושבת שעלי לוותר עליו?.

נכתב ע"י userit;1988019:
האנגלית הרבה יותר יפה לטעמי, בעברית יש עודף מהדוגמא הזו.
החלוקה עם הקו האנכי באנגלית יפה ונעימה.
אהבתי מאד את הכל! בחירת הצבעים מעניינת, אם כי- יתכן שתכף יבואו ויטענו שהצבעים פחות מתאימים לתחום.
בעברית כדאי להחליף פונט, כי האנגלית כל כך עושה את העבודה- וצריך שהעברית יזרום איתו.
אגב, למה הבדלי הנוסח?
כמו כן- ההערה של בדץ כתובה בלבן או שאני לא רואה טוב?

בהצלחה רבה!

אני רואה שגם את מסכימה איתי לגבי הפונט באנגלית - אז נראה לי שבאמת אחפש פונט אחר לצד העברית. אם יש לך המלצה לפונט מסוים, אשמח לשמוע.
לגבי הבדלי הנוסח - אני אכן לא בטוחה שזה הניסוח המתאים. יש דברים שאי אפשר לתרגם את המשמעות המלאה שלהם, לכן קיצרתי ושיניתי מעט. אשמח לייעוץ מפורט.
ההערה של בד"ץ - צודקת, היא בלבן, אחליף אותה לטורקיז.


תודה על כל ההערות וההארות!
 
  • הוסף לסימניות
  • #7
אני לא חושבת שאת צריכה לוותר על סריפי באנגלית, הבעיה נוצרה כאשר הכרטיס הוא בעברית ואנגלית ומקובל לבחור בקו אחיד.
השאלה אם יפה יהיה להשתמש בסריפי בעברית לתחום הזה...
 
  • הוסף לסימניות
  • #8
לגבי הניסוח:
1. party planners = הפקת ארועים, אבל הלקוחה לא מפיקה ארועים אלא מעוניינת לעבוד עם מפיקי ארועים- לספק את הסחורה...
האם יש דרך לכתוב זאת באופן קצר וברור מספיק?
או שעדיף להשמיט את זה?

2. ואיך הניסוח הבא:
עוגיות מדהימות בעבודת יד (ובהתאמה אישית), עוגות ומיניאטורות בסטייל אמריקאי יוקרתי, שיהפכו כל ארוע לאגדה/ שיעניקו לארוע שלכם טאצ' יחודי/ בהתאמה אישית לארוע שלכם
השורה האחרונה בתרגום חופשי מאנגלית: לארוע ייחודי באמת

אודה על כל תגובה!
 
  • הוסף לסימניות
  • #9
נראה לי שעוגיות עבודת יד נשמע לא כל כך טוב. לא בטוחה, הוא לא מקובל. אבל זה לא נעים לי.
לדעתי כל מה שכתוב באנגלית, כדאי לכתוב בעברית. הרי הפרט הזה חשוב לה, לא? אפשר לכתוב משהו כמו 'שיתוף פעולה עם מפיקי אירועים' . בטח יתנו לך כאן נוסח מהוקצע יותר.
 
  • הוסף לסימניות
  • #10
איך: עוגיות בוטיק בעיצוב אישי?
 
  • הוסף לסימניות
  • #11
נכתב ע"י ariels;1988056:
מאוד מתוק
גם לדעתי הפונט באנגלית מושלם
מתאים בדיוק למה שהיא עושה ולסגנון
ודווקא העברית חיוור לידו
גם החלוקה באנגלית טובה יותר.
את העוגיות קאסטם כדאי מאוד לכתוב גם בעברית, זה נשמע להיט!
לגבי צבעים -
החום המאוד-כהה הזה עלול להיסתם בהדפסה (תבדקי אחוזי לצבע, לדעתי עברת את ה-250) זה גם עלול לפרגוע באותיות הקטנות שהחום יחנוק אותן בקוווים הדקים
ואני חושבת שלקבלת מראה אמריקאי מושלם כדי לשלב כאן טיפה ורוד

תודה.
הורדתי את אחוזי הצבע (צדקת) 234 זה בסדר לדעתך?

צפה בקובץ המצורף 281517

ולגבי הורוד, בתחילה עיצבתי את הכטיס בגווני החום ורוד, הלקוחה טענה שזה יוצר רושם מידי ילדותי, בעוד שהעסק שלה מקיף גם ארועים רציניים כמו חתונות, ארוסין, שבע ברכות, בת/ר מצוות וארועים עסקיים (אם כי יש לה מלאי שלם של עיצובים לברית/ה, חלאקה וימי הולדת)

כרגע עולה בדעתי לשלב את פרוט הארועים בהם יכולות העוגיות לככב- האם זה אכן נחוץ בכרטיס? או שאת זה נשאיר לפרסום(לכשיהיה...)
[למעשה, עיקר ההתמחות שלה זה עוגיות, אבל בכרטיס היא העדיפה להתייחס גם לשאר]

ואיך עדיף - העיצוב של הצד באנגלית או עברית (תוספת התחרה)
 

קבצים מצורפים

  • ש.gif
    KB 110.7 · צפיות: 21

פרוגבוט

תוכן שיווקי
פרסומת

הצטרפות לניוזלטר

איזה כיף שהצטרפתם לניוזלטר שלנו!

מעכשיו, תהיו הראשונים לקבל את כל העדכונים, החדשות, ההפתעות בלעדיות, והתכנים הכי חמים שלנו בפרוג!

לוח מודעות

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק כה

אלְדָוִד אֵלֶיךָ יי נַפְשִׁי אֶשָּׂא:באֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל אֵבוֹשָׁה אַל יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי:גגַּם כָּל קוֶֹיךָ לֹא יֵבֹשׁוּ יֵבֹשׁוּ הַבּוֹגְדִים רֵיקָם:דדְּרָכֶיךָ יי הוֹדִיעֵנִי אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי:ההַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם:וזְכֹר רַחֲמֶיךָ יי וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה:זחַטֹּאות נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יי:חטוֹב וְיָשָׁר יי עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ:טיַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ:יכָּל אָרְחוֹת יי חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ וְעֵדֹתָיו:יאלְמַעַן שִׁמְךָ יי וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא:יבמִי זֶה הָאִישׁ יְרֵא יי יוֹרֶנּוּ בְּדֶרֶךְ יִבְחָר:יגנַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין וְזַרְעוֹ יִירַשׁ אָרֶץ:ידסוֹד יי לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם:טועֵינַי תָּמִיד אֶל יי כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי:טזפְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי:יזצָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי:יחרְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאותָי:יטרְאֵה אוֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי:כשָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ:כאתֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ:כבפְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו:
נקרא  2  פעמים
למעלה