עזרה למה לא מומלץ להשתמש בגוגל טרנסלייט!

  • הוסף לסימניות
  • #1
תמונה שחברה שלחה לי
וואי איך צחקתי
ממש חבל- השקיעו במיתוג, בתוית ופספסו חלק כ"כ חשוב
upload_2018-6-1_13-46-38.png
 
  • הוסף לסימניות
  • #2
חמוווד...
בעלון שכונתי בירושלים התפרסמה מודעה באנגלית על מכירת דירה ובין הפרטים היה כתוב כולל גולגולת, הם תרגמו את המילה שלד לשלד של עצמות...
אפילו האמירה המטופשת למי שפוגשים פעמיים "פעם שלישית גלידה" מגיעה משיבוש האמירה האמריקנית
third time i'll scream
כלומר, פעם שלישית שאראה אותך אני אצרח...
איזה ישראלי שלא זיהה את המילה " סקרים" - אצרח, תרגם את זה לאייס קרים...
והכי טוב: יש איזה חלק במכונית שנקרא אקס, באנגלית קוראים לזה בק אקס ופרונט אקס.
כאן בארץ יש "בק אקס קדמי" ו"בק אקס אחורי"
 
  • הוסף לסימניות
  • #3
אפילו האמירה המטופשת למי שפוגשים פעמיים "פעם שלישית גלידה" מגיעה משיבוש האמירה האמריקנית
third time i'll scream
כלומר, פעם שלישית שאראה אותך אני אצרח..."
מעול לא הבנתי את הביטוי המטופש, תודה.
מרתק.
 
  • הוסף לסימניות
  • #6
קבלו את גוגל בתרגום (בתוך טקסט ארוך)
ל: 'הרי ירושלים':
After all, Jerusalem
 
  • הוסף לסימניות
  • #7
ואני פעם כללתי במתכון באנגלית לסלט עם שקדים:
שקדים של הלוע.... לא הבנתי מה כ''כ מצחיק במתכון נחמד של סלט....
 
  • הוסף לסימניות
  • #10
רק אני משתגעת כשאני רואה את שלטי הדרכים עם התרגום לאנגלית???
לא. גם אני.
אפילו אם התרגום נכון, הוא מטופש, בגלל שכשתושב חוץ מעוניין להגיע להר הצופים, לא יעזור לו בכלל שבשלטי הדרכים יהיה כתוב mount scopus
מהסיבה הפשוטה שאין לו מושג שהתרגום של זה הוא הר הצופים. לפחות שיכתבו לצד התרגום המילולי גם har hatzofim
 
  • הוסף לסימניות
  • #12
הכל נכון, אבל הכותרת הנכונה, לדעתי, היא:
למה כדאי להשתמש בגוגל טרנסלייט בזהירות?
 
  • הוסף לסימניות
  • #20
אפילו האמירה המטופשת למי שפוגשים פעמיים "פעם שלישית גלידה" מגיעה משיבוש האמירה האמריקנית
third time i'll scream
כלומר, פעם שלישית שאראה אותך אני אצרח...
איזה ישראלי שלא זיהה את המילה " סקרים" - אצרח, תרגם את זה לאייס קרים...

ויקי:

מקור הניב איננו ברור לגמרי. יש המשערים שהגיע מניב גרמני דומה: "nächstes Mal gibst du mir einen aus", שפירושו: בפעם הבאה תצטרך לקנות לי משקה. הניב הישראלי שונה מהניב הגרמני גם בחסרונה של "הפעם השלישית" בגרמנית, והן באשר למה שקורה בפעם השלישית - על פי הניב הגרמני מי שאומר את המשפט יקבל משקה על חשבון חברו ועל פי הניב העברי מי שאומר את המשפט או מי שהמשפט מכוון עליו יקנה לשני המכרים גלידה. המפרשים את הניב העברי ככזה שיש לאומרו בפגישה השנייה מוסיפים שוני נוסף. ניב דומה ברוח הניב הגרמני מצוי בשפה ההולנדית.

טענה נפוצה ולא מבוססת בעניין מקור הביטוי, הרווחת ברשת האינטרנט היא שמקור הביטוי בביטוי קרוב באנגלית - If I see you next time I'll scream (בתרגום חופשי: אם אראה אותך בפעם הבאה אצעק), אלא שבעקבות הצליל הדומה הפכו המילים I scream (אני אצעק) ל- Ice-cream (גלידה), אלא שגם בביטוי זה לא מופיעה "הפעם השלישית", וגרוע מכך, בדיקה בגוגל מעלה שכלל לא קיים ביטוי כזה בשפה האנגלית. בתאוריה זו תומך גם הלשונאי רוביק רוזנטל(הזירה הלשונית 1/10/2004) -

"המקור הקרוב ביותר ל"פעם שלישית גלידה" הוא ביטוי באנגלית שמופיע בכמה גרסאות. באנגלית הבריטית נאמר לאחר שתי פגישות או נסיונות שלא עלו יפה: ‭:Third time lucky‬ בפעם השלישית יתמזל מזלנו. הגרסה האמריקנית לביטוי היא Third time's a charm ‬ בפעם השלישית יתרחש קסם. מאיפה צצה אם כן הגלידה במקום הקסם והמזל? ייתכן בהחלט שכאן השפיע ביטוי שכן מצוי באנגלית: If I see you next time I'll scream. המשחק הלשוני הזה גם שימש בעבר בבריטניה כגימיק בסיסמה לגלידה, נוסח: "I scream: Ice cream!".

[יש אריכות בדף השיחה שם].
 

פרוגבוט

תוכן שיווקי
פרסומת

פוסטים חדשים שאולי לא קראת....

הצטרפות לניוזלטר

איזה כיף שהצטרפתם לניוזלטר שלנו!

מעכשיו, תהיו הראשונים לקבל את כל העדכונים, החדשות, ההפתעות בלעדיות, והתכנים הכי חמים שלנו בפרוג!

לוח מודעות

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק כה

אלְדָוִד אֵלֶיךָ יי נַפְשִׁי אֶשָּׂא:באֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל אֵבוֹשָׁה אַל יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי:גגַּם כָּל קוֶֹיךָ לֹא יֵבֹשׁוּ יֵבֹשׁוּ הַבּוֹגְדִים רֵיקָם:דדְּרָכֶיךָ יי הוֹדִיעֵנִי אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי:ההַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם:וזְכֹר רַחֲמֶיךָ יי וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה:זחַטֹּאות נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יי:חטוֹב וְיָשָׁר יי עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ:טיַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ:יכָּל אָרְחוֹת יי חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ וְעֵדֹתָיו:יאלְמַעַן שִׁמְךָ יי וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא:יבמִי זֶה הָאִישׁ יְרֵא יי יוֹרֶנּוּ בְּדֶרֶךְ יִבְחָר:יגנַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין וְזַרְעוֹ יִירַשׁ אָרֶץ:ידסוֹד יי לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם:טועֵינַי תָּמִיד אֶל יי כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי:טזפְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי:יזצָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי:יחרְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאותָי:יטרְאֵה אוֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי:כשָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ:כאתֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ:כבפְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו:
נקרא  2  פעמים
למעלה