כללי מישהו פה יודע אידיש?

  • הוסף לסימניות
  • #61
נכתב ע"י תקשורת;65973:
יש הרבה מילים באידיש שלקוחות מעברית (לשוה"ק) משום שבעצם האידיש נבנתה על בסיס שפות אחרות (האידיש לא נוצרה בדור הפלגה...) לקחו את המילים מכל מיני שפות ושיינו אותם במעט. כך גם אפשר לצוא את ה"בארשט" והיא ה"מברשת", ה"א'וואדע"- וודאי וכו'אמנם א'וואדע השתרשה כמעט רשמית בשפת האידיש, אבל המקפידים על אידיש אומרים "זיכער". דר"א המילה "לפרגן" לקוחה מ-"פארגינען" ולא להפך (היו אומרים שבעברית אין פרגון... פרוג מוכיח את ההפך...)

פארטראגען- איני יכול לשאת זאת, ויש הבדל בין לשאת ולסבול, כך יש הבדל בין פארטראגען ל- ליידען
בס"ד
נו, זיכער אזוי!

דייקן
 
  • הוסף לסימניות
  • #62
גוט יונטעף!

נכתב ע"י מחשבת;63165:
חלק גדול מהשיבושים כגון שאבעס וכדו' הגיע גם כי לפני עידן הבית יעקב כידוע חלק מהנשים לא ידעו אפי' א' ב' כמו שצרוך לכן כתבו נח מיט זיבען גרייזען, מישהו אמר לי שב"יד ושם" יש שם צלחת מהונגריה שרשום עליו א גוט "יונטעף" (במקום א גוט יום טוב) ודוק.
בס"ד
למה לך לילך אצל טעלער מאונגר'ן!!! בכל יו"ט, תשמע את אנ"ש אומרים: "גוט יון טעף, גוט יון טעף"; יש אמנם מס' המקפידים על השפה העברית - שיגידו (לפי מוצאם): גוט/גיט יום טעב! אולם זה השתרש כ"כ שהנח להם לישראל....

שאבעס = הגיע מהמשכילים פורקי העול, הציונים, אם איני טועה - כבר מלפני כ-40 שנה ויותר... לפחות... עד כמה שאני מסוגל לזכור, מגליונות "בית יעקב" הישנים....

דייקן
 
  • הוסף לסימניות
  • #63
נכתב ע"י מלאכה;65745:
א. איך אומרים למשל ביידיש?
ב. האם המילה א'וואדע, נלקח מלשה"ק וודאי.
ג. המשפט איני יכול לסבול, ביידיש יש האומרים איך קען דאס נישט פארטראגען, מלשון סחיבה, וגם איך קען דאס נישט ליידען שזה התרגום האמיתי של סבל.
בס"ד
למשל, איני יודע. לדוגמא = צום ביי שפיל. (אולי משל ודוגמא זה אותו הדבר?)

דייקן
 
  • הוסף לסימניות
  • #64
נכתב ע"י טיפוגרף;65991:
איך פארשטיי נישט וואס איז די גאנצע געשעפט וואס פארווערט ארום דער אידישער שפראך.
אפשר דארפט מען עפענען א נייע פארום פאר אידיש לערנען???
פשיייי, אזא א לאנגע אשכול, אפשר איינע פון די לאנגסטע אשכולות דא אין פארום. אומגלויבליך.
ליידר די יידישע שפראך ווערט ציביסעלעך ציביסעלעך פארגעסען, דערפאר אדרבה איז כדאי ווי מער ארום איהר צו פראווענען.
 
  • הוסף לסימניות
  • #65
למשל "קרקע" י"א- "ערד", והבלגים אומרים "גרונד", והפולנים אומרים "פודליקע"

בדרך אגב "שמאטע" מגיע מפולנית, ו"טשייניק" מרוסית (ביידיש זה נקרא "קעסיל")
 
  • הוסף לסימניות
  • #66
נכתב ע"י דייקן;66267:
בס"ד

שאבעס = הגיע מהמשכילים פורקי העול, הציונים, אם איני טועה - כבר מלפני כ-40 שנה ויותר... לפחות... עד כמה שאני מסוגל לזכור, מגליונות "בית יעקב" הישנים....

דייקן

שאבעס, מגיע מהיידישיסטען, אשר היו בדרך אגב משכילים. עדיין יש היום כמה קבוצות מהיידישיבטען האלו, ויש להם אתרי אינטרנט גם כן.
 
  • הוסף לסימניות
  • #67
נישט אלע יידישיסטן זיינען געווען משכילים. מ'קען געפינען א סאך יראי שמים וואס רופן זיך יידישיסטן. איך האב געקענט עטליכע פון זיי.
אבער מען קען יא זאגן אז ייווא'ס (יידישע וויסנשאפטליכע אינסטעטוציע) קוואל און גרונד איז געווען פון משכיל'ישע אוניווערסטאטן. זיי האבן געוואלט מאכן א סטאנדארטישע שפראך וואס וועט ווערן גערעט ארום דער וועלט, אזא סארט פארגלייכונג. האבן זיי געשאפן די גראמאטישע רעגאלאמינען, און געמאכט דערפון א וויסנשאפט.
 
  • הוסף לסימניות
  • #68
נכתב ע"י טיפוגרף;66491:
נישט אלע יידישיסטן זיינען געווען משכילים. מ'קען געפינען א סאך יראי שמים וואס רופן זיך יידישיסטן. איך האב געקענט עטליכע פון זיי.
אבער מען קען יא זאגן אז ייווא'ס (יידישע וויסנשאפטליכע אינסטעטוציע) קוואל און גרונד איז געווען פון משכיל'ישע אוניווערסטאטן. זיי האבן געוואלט מאכן א סטאנדארטישע שפראך וואס וועט ווערן גערעט ארום דער וועלט, אזא סארט פארגלייכונג. האבן זיי געשאפן די גראמאטישע רעגאלאמינען, און געמאכט דערפון א וויסנשאפט.

אזא יידיש בלע"ה.

בדרך אגב "הרב דייקן, כתב שאינו יודע איך לתרגם 'למשל', ולדוגמא צום "ביישפיל", ובכן, התרגום האמיתי של המילים הנ"ל הוא כדלהלן: למשל, צום ביישפיל, ולדוגמא, אזא סארט "פארגלייכונג" ויותר נכון א "מוסטר". אני מקווה שזה מובן.

מקודם הוזכר פה באשכול המילה "ייצוג", התרגום הוא פארטרעטען
 
  • הוסף לסימניות
  • #69
מוסטר זה לא בדיוק דוגמא בקונטקסט הזה, מוסטר זה יותר כמו דוגמא לגרפיקה או דוגמאות של אריחי קרמיקה נקרא לזה מוסטר.

איך וועל דיר געבען עטליכע מוסטערן זאלסט קענען זען וואס פאר א סחורה מיר פארקויפן.
אבל לדוגמא בקונטקסט הזה זה באמת צום ביישפיל. כי המובן של ביישפיל זה לשחק במושג מסויים בדרך אחרת.

פארגלייכונג זה יותר להשוות כמו , דאס רעד וואס איך האב יעצט ערקלערט קען מען פארגלייכן אין אנדערע ווערטער אין אנ אנדערע ענין אויך.
 
  • הוסף לסימניות
  • #71
נכתב ע"י טיפוגרף;67509:
מוסטר זה לא בדיוק דוגמא בקונטקסט הזה, מוסטר זה יותר כמו דוגמא לגרפיקה או דוגמאות של אריחי קרמיקה נקרא לזה מוסטר.

איך וועל דיר געבען עטליכע מוסטערן זאלסט קענען זען וואס פאר א סחורה מיר פארקויפן.
אבל לדוגמא בקונטקסט הזה זה באמת צום ביישפיל. כי המובן של ביישפיל זה לשחק במושג מסויים בדרך אחרת.

פארגלייכונג זה יותר להשוות כמו , דאס רעד וואס איך האב יעצט ערקלערט קען מען פארגלייכן אין אנדערע ווערטער אין אנ אנדערע ענין אויך.
לא הבנתי מה הבעיה שלך עם המילה "מוסטר".

מי יודע מה הפירוש "ביכליך פאן -לייעש- גאלד (לשון השואל בשו"ת חת"ס אה"ע בסוף סי' פג) חשוב לי להבין לעבודה תורנית.
 

פרוגבוט

תוכן שיווקי
פרסומת
למעלה