מי הזיז את הזריצקי שלי?

  • הוסף לסימניות
  • #21
ואם כבר מדברים
איפה אפשר להשיג את ספרי זריצקי הישנים, בלי הצנזורה?
 
  • הוסף לסימניות
  • #22
הכי מעצבן שמשנים סיפור
כותבים אותו אחרת (לפעמים סגנון כתיבה אחר כמו ספורי מ. להמן)
רק העלילה פחות או יותר דומה ועוד קוראים לזה ספרי מ. להמן או אחרים
בטח מ. להמן מתהפך בקברו שהוציאו ספר על שמו שהוא לא כתב רק הגה את העלילה ועשו לה שינוי קוסמטי מבחיל ומשעמם

ובכלל זה לא פגיעה בזכויות יוצרים שלוקחים ספר שאדם עמל יגע וכתב שעות ארוכות וכותבים מחדש ועוד מרווחים על זה כסף????
 
  • הוסף לסימניות
  • #23
ולפני שמנצזרים את זריצקי ולהמן, כדאי להם שיצנזרו את התנ"ך (חלילה)
גם שם יש תאורי נישואין ןשידוכים, גם שם יש תאורי "זוועות" - שבעים מלכים בהונות ידיהם ורגליהם מקוצצים היו מלקטים תחת שולחני, שימו רגליכם על צווארי המלכים ועוד...

מי זה שיחליט מה טוב ומה ראוי?
מי זה שיכול וראוי לשנות מה שכתבו אנשים מורמים מעם כהרב ליהמן או הרב זריצקי?

ולגבי ילדים - כל ספרי השואה - לא הייתי נותנת לילד רך לקרא בהם, אבל עדין אני חושבת שסיפורי הקומיקס המטופשים וממציאי הבדותות, וספרי העלילות המטורפות, מעקבים חשאיים (ומסוכנים) וכדו' (שאינם אלא חיקוי עלוב של ספרי חסמבה ודומיהם)- מזיקים יותר לנפשם הרכה.

חני
 
  • הוסף לסימניות
  • #24
נכתב ע"י mig;1666987:
טוב אם מופיע תיאור איך הפולני חונק את אמא שלו,
אז באמת כבר התערבל לי החדש עם הישן...

סליחה שאני חופרת,
אבל בספר המקורי, אין תיאור כזה!

בזמן שזה קרה הזקן ושימקה היו כבר מעבר לשביל והיא התעכבה,
ועד שיאנקל משה שם לב זה כבר היה לאחר מעשה... שימקה מתאר את ריח הדם שעלה מהזקן שכך מובן מה עולל הזקן לאותו ברנש.
כן יש תיאור מזעזע של האמא, וכן תיאור כואב על שימקה המסרב לעזוב את אמו.

בספר החדש אם אני לא טועה, הברנש המתואר הינו פולני לבן שחפץ במקלע שלה.
בספר הישן זה אכן גרמני.

אבל שטויות, לא זה מה שמשנה...
 
  • הוסף לסימניות
  • #25
כילדה קראתי את ספרי ליהמן המעובדים ואהבתי אותם מאד!!
כנערה בוגרת קראתי את הספרים המקוריים וגם אותם אהבתי מאד.
לדעתי העיבוד היה בהתאמה מושלמת לילדים.
זה לא סותר ולא הורס .
 
  • הוסף לסימניות
  • #26
נכתב ע"י mig;1672034:
סליחה שאני חופרת,
אבל בספר המקורי, אין תיאור כזה!

בזמן שזה קרה הזקן ושימקה היו כבר מעבר לשביל והיא התעכבה,
ועד שיאנקל משה שם לב זה כבר היה לאחר מעשה... שימקה מתאר את ריח הדם שעלה מהזקן שכך מובן מה עולל הזקן לאותו ברנש.
כן יש תיאור מזעזע של האמא, וכן תיאור כואב על שימקה המסרב לעזוב את אמו.

בספר החדש אם אני לא טועה, הברנש המתואר הינו פולני לבן שחפץ במקלע שלה.
בספר הישן זה אכן גרמני.

אבל שטויות, לא זה מה שמשנה...

גם אני זכרתי ככה.

ולעצם הדיון - זריצקי לא יכול להיות ספר ילדים מצד הסגנון ולא רק מצד העלילה.
 
  • הוסף לסימניות
  • #27
מזדהה עם כל אלו שלא מבינים מה ספר זה עושה בקטגורית ספרי הילדים. ת'אמת שאפילו בתור ילדה שקראה כל ספר שהוא ולא משנה מה שכבת הגיל המקורית אליה הוא השתייך, כולל ספרים קשים.. (בגניבה..;) ) לא הבנתי מי חשב לצנזר ולשייך אותו לילדים..
אבל גם מבט קצת אחר- בואו נזכור שההתאמה הייתה בתקופה בה לא היה מגוון ספרי ילדים... אז כנראה שזה היה כורח התקופה.
 
  • הוסף לסימניות
  • #28
מזכיר לי ספר קומיקס שפורסם לפני תקופה, כעיבוד של סדרת 'אח ואחות' של פראגר.
הייתי בהלם. הם גיהצו את חנה'לה והפכו אותה לאיזה יענקל'ה קטן ולא מזיק. שיהיה סטרילי :eek:
אשרי העם שככה לו
 
  • הוסף לסימניות
  • #29
סליחה על האיחור בתגובתי, מקומם.
 
  • הוסף לסימניות
  • #30
סליחה על האיחור בתגובתי, מקומם.
ענתיקה האשכול. אבל העורך הוא זקן הסופרים החרדים הרב אהרן סורסקי, שהתראיין בעניין - לפחות פעם אחת למוישה גוטמן בהמודיע - והסביר בארוכה את כלל השיקולים והמניעים. עי"ש.
 
  • הוסף לסימניות
  • #31
בפאתי הספריה של המושב, מצאתי ארגז עם ספרים ישנים שכבר הורידו אותם מן המדפים.
ביניהם היה ספר קטן בכריכה מיושנת, ועל כריכתו הופיע השם "שימקה".
עלעלתי בו מעט, ולהפתעתי גיליתי קטעים שאני לא מכיר.
מסתבר שהעורכים של המהדורה המחודשת, לא רק שעימדו את הספר מחדש, אלא שינו את הניסוח.
מילא אם רק היו מתקנים מעט את התרגום המיושן. (שלא צריך שום תיקון)
אבל מה שקומם אותי זאת העובדה שהעורך נטל חירות לעצמו לצנזר קטעים מתוך הטקסט - בלי לרמוז על כך, לא באחורי הספר, לא בהקדמה, וגם לא בעמוד השער.
פשוט גזר והלך, ולא השאיר שם או מספר טלפון.
אשמח לשמוע אם אתם מודעים לנושא, ומה דעתכם בנידון.
באמת?!
זה אומר שיש לדבוק במהדורה הישנה והמנוקדת?
בעיני מעציב ומחפיר.
ותרגומים ישנים הם מקסימים ומחכימים. מה רע במשלב גבוה ומילים ארכאיות?!

עריכה: עכשיו שמתי לב שזה אשכול ישן שהוקפץ.
 
  • הוסף לסימניות
  • #32
נראה לי ללמד צד זכות על הפשע הספרותי של ה'ההיימישער צענזאר', משל למה הדבר דומה, לילד שסובל מאלימות רבה עד שנתקהו הרגשיו, וכשילד זה גדל והופך לאבא, עלול גם הוא להתנהג באלימות כלפי צאצאיו, לא מתוך רוע לב קיצוני, אלא שבעיניו אלימות היא דבר של מה בכך. כן הדבר לענייננו, אנו היידאלאך סבלנו הרבה בגלות וגם הספרות שלנו סבלה רבות מצד הצנזורה הנוצרית האכזרית, עד שנתקהו חושינו, ובהינף יד משנים ומוחקים ומסרסים ומשמיטים מתוך קהות מלומדת ומורגלת בת מאות שנים כלפי קדושת הספר.
 
  • הוסף לסימניות
  • #33
לפני שבע שנים כתבתי ספר שנקרא "האח שלי", ועיבד כמה מסיפורי עיתון "האח" מלפני 100 שנה, לילדים בני זמננו.
אייר @ג'קי ירחי האגדי.

הצורך בעידון והסרת חלק מהתיאורים הגרפיים, היה ברור.
יש לזכור כי אלו דברים שילדים של אז, בין מלחמות העולם, היו נתקלים בהם למרבה הצער, והיום זה פשוט לא שייך.

בהקדמה ניסיתי להתנצל על כך:


...מאה שנים אחר כך, נחשבים גיליונות 'האח' לאוצר ספרותי ממדרגה ראשונה. חוקרים מוצאים בו מידע חשוב אודות התקופה . . אולם דומה, שדווקא בפני קהל היעד המקורי של העיתון – הלא הם הילדים – נותר העיתון חתום וצפון. למרות היותו מנוקד ברובו - אין ילדי זמננו מסוגלים לקרוא בו 'תמידים כסדרם' מסיבות שונות: השפה המדוברת השתנתה רבות מאז; מושגים שונים שהיו מובנים לילדי התקופה לאו דווקא שיובנו לילדי תקופתנו; וניתן לומר גם שבמקרים מסוימים, תיאורים סוערים חדים וקיצוניים שהיו טובים בשעתם בהתאם לתקופה הסוערת ורוויית התהפוכות – אינם מתאימים כל כך בדורנו.

בספר זה נעשה לראשונה השילוב בין סיפורי 'האח' הקדמוניים לבין רוח תקופתנו. מחד – נשמרו הערכים הטמונים בסיפורים, ואף נעשה מאמץ לשמר את האווירה המיוחדת והקדומה עליה מדברים הסיפורים. מאידך – עודכנה הלשון כדי שתתאים ותובן לילד בן-זמננו, מושגים שונו או הוסברו ומסרים ותיאורים חדים עודנו ורוככו עד שיהיו 'קלים לעיכול' גם עבור ילדי הדור...

המאמץ לשילוב זה נחקק גם בשם הספר הנקרא "האח שלי", לאמור: מובאים כאן סיפורי "האח" – אך "שלי": הם נעשו קרובים אל הילד בן-ימינו ומותאמים להבנתו ומצבו האישיים...
 
  • הוסף לסימניות
  • #34
מרוב צנזורות מגדלים ילדים מפלסטלינה.
יש לנו את הגירסה העתיקה של שימקה.
כריכה חומה, אותיות מוזהבות. מילה אחת: שימקה.
בני בן ה17.5 קורא אותו בשקיקה.
יש לי התחושה שהוא מהמוהיקנים האחרונים של הדור החדש שלא ידע את זריצקי.
 
  • הוסף לסימניות
  • #35
רגע לא הבנתי.
לצנזר את זריצקי????
על מה ולמה?
עד שיש לנו ספרות משובחת ואיכותית, להרוס?
פשוט חבל.
ושימקה ממש לא מתאים לילדים.
ליהמן כילדה נהניתי מהמצונזר וכבוגרת והמהדורה הישנה.
אבל סיפורי זריצקי כל כך מורכבים ומיוחדים שכל מי שיגע- יהרוס...
 

פרוגבוט

תוכן שיווקי
פרסומת

פוסטים חדשים שאולי לא קראת....

הצטרפות לניוזלטר

איזה כיף שהצטרפתם לניוזלטר שלנו!

מעכשיו, תהיו הראשונים לקבל את כל העדכונים, החדשות, ההפתעות בלעדיות, והתכנים הכי חמים שלנו בפרוג!

לוח מודעות

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק כה

אלְדָוִד אֵלֶיךָ יי נַפְשִׁי אֶשָּׂא:באֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל אֵבוֹשָׁה אַל יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי:גגַּם כָּל קוֶֹיךָ לֹא יֵבֹשׁוּ יֵבֹשׁוּ הַבּוֹגְדִים רֵיקָם:דדְּרָכֶיךָ יי הוֹדִיעֵנִי אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי:ההַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם:וזְכֹר רַחֲמֶיךָ יי וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה:זחַטֹּאות נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יי:חטוֹב וְיָשָׁר יי עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ:טיַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ:יכָּל אָרְחוֹת יי חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ וְעֵדֹתָיו:יאלְמַעַן שִׁמְךָ יי וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא:יבמִי זֶה הָאִישׁ יְרֵא יי יוֹרֶנּוּ בְּדֶרֶךְ יִבְחָר:יגנַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין וְזַרְעוֹ יִירַשׁ אָרֶץ:ידסוֹד יי לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם:טועֵינַי תָּמִיד אֶל יי כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי:טזפְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי:יזצָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי:יחרְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאותָי:יטרְאֵה אוֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי:כשָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ:כאתֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ:כבפְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו:
נקרא  2  פעמים
למעלה