דרוש מידע ספרי ילדים טובים.

  • הוסף לסימניות
  • #1
ראיתי את האשכול הזה בקהילת כתיבה מקצועית, אני לא שם ולא יכולתי לכתוב את דעתי
אבל מעניין אותי גם לקרוא עוד דעות ולראות אם אני חריגה בציפיות שלי, מה לדעתכם חשוב בשביל שספר ילדים יהיה טוב ואיכותי, כמובן שחוץ מהתמונות.
למען הסדר הטוב אני אגדיר ספרי ילדים- כאלה שמתאימים לגילאי 4 עד 10 (לפני זה זה ספרי פעוטות, ואחרי זה זה כבר ספרי נוער צעיר/נוער בוגר)

 
  • הוסף לסימניות
  • #3
ספר ילדים טוב זה ספר שגם מבוגר נהנה לקרא אותו ;)
מסכימה איתך :)
אבל אם תגדירי את זה בהגדרות ברורות יותר, מה הפרמטרים שלך בכתיבה שזה יהיה ספר שגם את תהני לקרוא?
 
  • הוסף לסימניות
  • #6
ספר ילדים טוב זה ספר שגם מבוגר נהנה לקרא אותו ;)
אהבתי את ההגדרה
אני אישית אוהבת לקרא ספרי ילדים, לא מתביישת בזה :D
הרצונות שלי מספרי ילדים-
  • שיהיה שפה עשירה ותקנית, ולא ילדותית וזולה מדי
  • שיהיה עלילה הגיונית וסגורה עד הקצוות, ולא מופרעת...
  • אם זה ספר מדומיין - אז שיהיה ברור למה, שהתהליך ישתלב בהיגיון גם אם הסיפור ממש לא מציאותי. יש אליגוריות מצויינות, אבל גם הן צריכות להיות בנויות היטב.
  • שיהיה ערך נלווה! לא משנה אם זה מוסר השכל או ידע היסטורי, ספר טוב צריך לחדש משהו!

יש כאלה שאוסרים כל קומיקס נגיד, אני לא חושבת ככה, נכון שרוב הקומיקסים הם חסרי בשר ועלילה, אבל ישנם קומיקסים שהשם ספר בהחלט יכול להיקרא עליהם בכבוד.
אם ניקח כדוגמא - ספרי "אלי וגולד" הם ספרי קומיקס ברמה גבוהה, עם שפה עשירה ועם ערך היסטורי עצום בפנים!
לאומת זאת, אני לא צריכה לפרט בכלל איזה קומיקסים לא ראויים להתקרא ספרים בכלל...
 
  • הוסף לסימניות
  • #7
לא ארוךךך מדי
(מתייבש לי הגרון מלספר את ספר הספריה בשבת)
שפה עממית אבל תקנית
מסר ישים ורלוונטי לגיל
ספר לא בלשון גבוהה מידי!
אני הרמתי ידיים מלספר לילדים סיפורים מתוך ספרים. במיוחד באידיש. שם בכלל המצב נוראי.
הבת שלי מביאה ספרים באידיש שחצי מהמילים אני מנחשת, ושלושת רבעי מהמילים הבת שלי תסתכל עליי בעיני עגל- מה אמרת? (למשל מה רע במילה- ציין דוקטור? הם השתמשו שם במילה מוזרה שבאה בכלל מאנגלית...)
 
  • הוסף לסימניות
  • #8
לא ארוךךך מדי
(מתייבש לי הגרון מלספר את ספר הספריה בשבת)
שפה עממית אבל תקנית
מסר ישים ורלוונטי לגיל

ספר לא בלשון גבוהה מידי!
אני הרמתי ידיים מלספר לילדים סיפורים מתוך ספרים. במיוחד באידיש. שם בכלל המצב נוראי.
הבת שלי מביאה ספרים באידיש שחצי מהמילים אני מנחשת, ושלושת רבעי מהמילים הבת שלי תסתכל עליי בעיני עגל- מה אמרת? (למשל מה רע במילה- ציין דוקטור? הם השתמשו שם במילה מוזרה שבאה בכלל מאנגלית...)
חחחחח אם מדברים על ספרי פעוטות שהאימהות אמורות להקריא
אז תעשו לי טובה ובלי מדי הרבה הלכות וחינוכיות יתר, זה מעצבן אותי
למה אני פותחת ספר ספריה תמים, ומקזזת חלק גדול שעוסק בלימוד תרומות ומעשרות? אתם רציניים בנוגע לגיל היעד?
וספר אחר שמתעסק ביצר טוב ויצר רע, וספר שמנסה ללמד ילדים להסתכל על חצי הכוס המלאה...
די נו באמת, זה כבד לי והילדים קטנים מכדי להבין משהו...!

תנו לי סיפורים על פרות, כבשות ותרנגולים, הכי כיף לאימהות :ROFLMAO:
 
  • הוסף לסימניות
  • #11
לא משהו- דנטלי משהו, לא זוכרת בדיוק. ועוד מילה שכנראה מתיחסת לשיננית- עוד יותר מוזרה. ואייראפלאן למטוס...
'דנטיסט'? 'אורטופדיסט'? (זה סתם למען הסקרנות שלי, איזה מילה הם החליטו לשים ולהבין למה...)
אני לא מספיק מכירה את אידיש, אבל איזה מילים היית מצפה שישימו? שאת כל המילים באנגלית יתרגמו לעברית כי זה אומר שאין מילה שלהם באידיש?
 
  • הוסף לסימניות
  • #12
זה.
ואמרתי- ציין דוקטור- אידיש תיקנית לחלוטין.
אגב אם תלכי למאה שערים תגלי שבאידיש כמעט לא מעורבות מילים בעברית ובטח לא באנגלית. אולי בגרמנית (גרמנית היא אידיש מקולקלת, או להפך.. לא אני אמרתי;)).
בגדול אם הספרים יהיו כתובים באידיש של מאה שערים או חסידי סאטמר- הם יהיו ברמה סבירה לגמרי. ובמאה אחוז אידיש.
הא, במאה שערים אומרים אוירון למטוס, ובסאטמר אייראפלאן. אז זה עוד מילא...
 
  • הוסף לסימניות
  • #13
כנראה שהילד/הילדה הלכו לרופא שיניים, אז למה שיגידו דוקטור? אם בעברית/אנגלית במקום דנטיס/רופא שיניים היו כותבים דוקטור הייתי מתעצבנת על לשון דלה מידי :)
 
  • הוסף לסימניות
  • #14
אצלי אוהבים מאוד ספרים עם "האנשה" (גילאים 2-6)
לדו' הספרים של מנוחה בקרמן על שוקי הפורח, או הסדרה של מנוחה פוקס עם אריק האריה, לא זוכרת את שם הספר כרגע.
לילדים לא תמיד יש כח, וגם לאמא, לספרים עם מסר ברור וחינוכי מידי,
כשאני מקריאה סיפור כזה- הגדול נהנה מן הסיפור וגם מבין את המסר, והקטנים נהנים מהסיפור נטו בלי להתעמק
 
  • הוסף לסימניות
  • #15
כנראה שהילד/הילדה הלכו לרופא שיניים, אז למה שיגידו דוקטור? אם בעברית/אנגלית במקום דנטיס/רופא שיניים היו כותבים דוקטור הייתי מתעצבנת על לשון דלה מידי :)
זה לא דוקטור, זה כמו להגיד רופא שיניים. ציין זה שיניים. תרגום אחד על אחד מעברית...
 
  • הוסף לסימניות
  • #16
הילדים שלי מתוסבכים על הסדרה של "קודיאל". יודעים אותו כמעט בעל פה. הכי מוכשרת קראה אותו בגיל 7 אבל נראה לי זה יותר נדיר. והאמת שגם אני אוהבת לקרוא את זה.
לדעתי מה שמאפיין ספר טוב, שיהיה בו את האיזון הנכון בין המסר לבין העלילה.
הילדים שלי גם אוהבים לקרוא את "מול העיניים שלי" של קובי לוי.
 
  • הוסף לסימניות
  • #17
ושלא ידעו כבר מהכותרת או מהמשפטים הראשונים מה הסופר/ת התכוונו לחנך את הילד.
בקיצור,שהמוסר השכל מהסיפור יהיה מוחבא ולא גלוי
 
  • הוסף לסימניות
  • #18
שפה תקנית ועשירה
בעיני, מעבר להנאת הקריאה יש לה תפקיד לא פחות חשוב של יצירת עושר שפתי ויכולת אוריינית.
לא מדברת על מילים בשמים, אבל לצערי אני פוגשת מבוגרים שלא יודעים מהי, לדוגמא, "מהמורה". (כאן מגיע פרצוף משתומם מאד)
משפטים לא מורכבים מידי אבל כן עשירים- משפט מאוחה, משפט מורכב. כמובן באופן מותאם גיל.
 
  • הוסף לסימניות
  • #19
ושלא ידעו כבר מהכותרת או מהמשפטים הראשונים מה הסופר/ת התכוונו לחנך את הילד.
בקיצור,שהמוסר השכל מהסיפור יהיה מוחבא ולא גלוי
וואי,איך אני שונאת את הספרים:
''ומכאן X למד לומר רק את האמת.''
שונאת שמאכילים בכפית.
 
  • הוסף לסימניות
  • #20
שפה תקנית ועשירה
בעיני, מעבר להנאת הקריאה יש לה תפקיד לא פחות חשוב של יצירת עושר שפתי ויכולת אוריינית.
לא מדברת על מילים בשמים, אבל לצערי אני פוגשת מבוגרים שלא יודעים מהי, לדוגמא, "מהמורה". (כאן מגיע פרצוף משתומם מאד)
משפטים לא מורכבים מידי אבל כן עשירים- משפט מאוחה, משפט מורכב. כמובן באופן מותאם גיל.
נכון!
אין על הילדים עם השפה העשירה, שאת שומעת שהם שומעים הרבה סיפורים, ובכלל - שההורים מדברים איתם בשפה של מבוגרים, ולא "יורדים לרמתם"
סתם למען הדוגמא, אני התעלפתי מעונג כמעט, כשבת ה3.5 שלי אמרה לי שהשמש "שקעה"...
וואי,איך אני שונאת את הספרים:
''ומכאן X למד לומר רק את האמת.''
שונאת שמאכילים בכפית.
אוח, גם אני שונאת את הספרים האלו, נורא ואיום...
 

פרוגבוט

תוכן שיווקי
פרסומת
למעלה