- הוסף לסימניות
- #1
בלי ספוילרים, אבל בספר מתואר דיאלוג ארוך מאד לאורך הרבה פרקים בין ברוס - יהודי דתי אמריקאי, לבין צביקי - בחור ישיבה יתום מישראל.
מכיוון שליטתו של ברוס בשפה העברית אינה טובה, הוא מדבר בשפה מאד לא תקנית ומלאת שגיאות.
הענין הוא שזה גם נכתב בספר כך לכל אורך הדיאלוג, ולי זה מאד הציק בשטף הקריאה.
אני חושב, שאחרי קטע או שתיים שבהם ברוס מדבר בעברית משובשת - הקוראים כבר קלטו את הפרנציפ ואפשר לחזור לכתוב בעברית תקנית. וכמו שאם מישהו מדבר באנגלית - זה לא נכתב בספר באנגלית, אלא מציינים אחרי שתי המשפטים הראשונים שזה נאמר באנגלית ובזה זה נגמר.
מה דעתכם במקרה כזה?
אשמח לשמוע!
וכמובן שאשמח לשמוע מפי @יונה ספיר למה היא בחרה לכתוב את זה כך.
מכיוון שליטתו של ברוס בשפה העברית אינה טובה, הוא מדבר בשפה מאד לא תקנית ומלאת שגיאות.
הענין הוא שזה גם נכתב בספר כך לכל אורך הדיאלוג, ולי זה מאד הציק בשטף הקריאה.
אני חושב, שאחרי קטע או שתיים שבהם ברוס מדבר בעברית משובשת - הקוראים כבר קלטו את הפרנציפ ואפשר לחזור לכתוב בעברית תקנית. וכמו שאם מישהו מדבר באנגלית - זה לא נכתב בספר באנגלית, אלא מציינים אחרי שתי המשפטים הראשונים שזה נאמר באנגלית ובזה זה נגמר.
מה דעתכם במקרה כזה?
אשמח לשמוע!
וכמובן שאשמח לשמוע מפי @יונה ספיר למה היא בחרה לכתוב את זה כך.
הנושאים החמים