- הוסף לסימניות
- #1
אולי תוכלו לעזור לי.
אני מעמדת ספר שחציו אנגלית וחציו עברית.
הלקוח רצה שהפירוש האנגלי יסתיים באותו מקום כמו העברי, אבל.... כמובן שיש טונות של טקסט אנגלי לעומת העברי המצומצם.
אז יוצא שיש מקומות שצריך לרווח כל כך בין השורות שזה נראה קיצוני.
איך הכי מקצועי לעמד כזה דבר?
הצעתי להם שאולי כל קטע יתחיל בעמוד חדש ולא להתיחס להתאמה בין האנגלית לעברית בסופי העמוד אלא שהעברית והאנגלית ירוצו וכל קטע חדש להתחיל בעמוד חדש.
יש עוד רעיונות אולי?
הפונט העברי כבר הוגדל הכי הרבה שאפשר.
אשמח לשמוע רעיונות נוספים.
ועוד שאלה - איך נמנעים מאלמנות ויתומים בלי לשנות רווחים בין השורות?
אני מעמדת ספר שחציו אנגלית וחציו עברית.
הלקוח רצה שהפירוש האנגלי יסתיים באותו מקום כמו העברי, אבל.... כמובן שיש טונות של טקסט אנגלי לעומת העברי המצומצם.
אז יוצא שיש מקומות שצריך לרווח כל כך בין השורות שזה נראה קיצוני.
איך הכי מקצועי לעמד כזה דבר?
הצעתי להם שאולי כל קטע יתחיל בעמוד חדש ולא להתיחס להתאמה בין האנגלית לעברית בסופי העמוד אלא שהעברית והאנגלית ירוצו וכל קטע חדש להתחיל בעמוד חדש.
יש עוד רעיונות אולי?
הפונט העברי כבר הוגדל הכי הרבה שאפשר.
אשמח לשמוע רעיונות נוספים.
ועוד שאלה - איך נמנעים מאלמנות ויתומים בלי לשנות רווחים בין השורות?
הנושאים החמים