הסיגריות החרדיות נגד הסיגריות החילוניות

  • הוסף לסימניות
  • #1
ברנז'ה: הסיגריות החרדיות נגד הסיגריות החילוניות

מזבלה.קום

פרסומאים במגזר החרדי מספרים היום כי 'גלר נסיס פובליסיס ישראל' אשר אמונים על קמפיין 'מרלבורו' כביכול העתיקו את הקונספט מקמפיין שנעשה ע"י משרד הפרסום החרדי 'אגס' (Agas)לסיגריות HighWay. במודעת המרלבורו נכתב "תהיה שונה בדרך שלך" ובמודעה של אגס "יש לך דרך משלך".

צפה בקובץ המצורף 137826

צפה בקובץ המצורף 137827


מועתק או צירוף מקרים?
ומהו הביצוע הטוב משתיהם?
 

קבצים מצורפים

  • highway.jpg
    KB 71.4 · צפיות: 26
  • marlboro.jpg
    KB 57.3 · צפיות: 15
  • הוסף לסימניות
  • #4
גיחוך... מה קרה נגמרו הרעיונות??
 
  • הוסף לסימניות
  • #5
אותי עדיין מפליא המנהג החילוני (וגם נהוג אצלינו במותגי ביגוד לנשים במגזר) לרשום את התובנות ה'עמוקות' באנגלית.

מה לא טוב לרשום את המשפט הממצה והקולע בעברית? עברית שפה קשה?

כלימוד זכות, אני מאמין שבכל מודעה עם מסר באנגלית, הפלנרים רשמו בבריף שהמותג סובל מתדמית ישראלית מוזנחת, או מיושנת (נניח, הבגד נשמע מאיזה מפעל בדרום תל-אביב).

ואזי, הברירה היחידה היתה לרשום את המשפט באנגליש, וכך, לתת סיבה להאמין שמדובר בסטנדרטים וערכים אמריקאיים.
 
  • הוסף לסימניות
  • #6
מהיום בקורות החיים הקריאייטיביים שלכם למשרדי הפרסום תוסיפו שורה:
אנגלית- שפת אם.

אולי תכתבו הכל באנגלית?
 
  • הוסף לסימניות
  • #7
ואם כבר מדברים על מי שמעתיק...

איש הקאבוי שהעלה את המכירות לחוות הסוסים של פולין

כולם בטח מכירים את המהלך הגאוני של 'פיליפ מוריס' להחדרת מותג הסיגריות שלהם – מרלבורו – לסיגריה הנמכרת ביותר בארה"ב.


איש הקאבוי על הסוס. הדמות המשופמת עם המבט הגברי האמיץ, הלוחם ללא חת, היה משאלת לב פנימית של כל אמריקאי צעיר בחלומו להיות איש-עסקים קשוח.


הקונפסט גרם מהר מאד להפיכתה של 'מרלבורו' מסיגרייה לנשים, לסיגרייה גברית מובהקת.


בקיצור, אחרי ההצלחה הגורפת בארה"ב, ועם נפילת מסך הברזל, ניסו הפיליפ-מוריסים לשחזר את ההצלחה גם בפולין. אובער וואס? התברר מהר מאד שהפרסומת בפולין נחלה הצלחה מסחררת דווקא ל… סוסים. שיעור רכישת הסוסים והרכיבה עלה מאז מסע הפרסום הענק בעשרות אחוזים. כי מה לעשות, האיכר הפולני הנבער לא ממש מדמיין את עצמו איש עסקים במשאים ומתנים קשוחים. טוב לו להיות בעל-עגלה כבד. לחלוב פרות ולשאוב מים.


רק על זה לא חשבו. מה שמתאים לאמריקה, לא מתאים לפולין.

שם קצוץ על כולכם, חברים

ומכאן במעבר חד למתחרים. בטח שמתם לב זה מכבר למסע הפרסום האגסי למותג הסיגריות 'High way'. קודם כל נאחל להם שגודל התקציב והפריסה יהיו כמו של דובק בימים הטובים. אמן.


אז גם High way החליטו לשחק עם דובק באותו מגרש שלהם – התועלות הרגשיות. לא ממש מדובר על איש הקאבוי. אבל בהחלט אנחנו מוצאים כמה מאפיינים שמזכירים אותו.


סוציופט, שם קצוץ על החברה, איש לא יגיד לי מה לעשות, מה ללבוש, מה לחשוב. ס'תכלו בסלסול עשן הסיגריות שלי. יש לי דרך משלי.


רוצים להרגיש כמוני? סיגריות היווי יתנו לכם את התחושה שזה מה שאתם.


ורק מה? צריך לקוות שהפרסום הנוכחי עם הויזואל של האוטוסטרדה – יעניק, אכן, את התחושה לקהל היעד שכאן טמון הפתרון לפנטזיית העצמאות שלו. אם לא, הפרסומת תגביר בהחלט את המכירות ל'ביג-ליס' או למתחריה.


מפשקוויל
 
  • הוסף לסימניות
  • #8
אחרי ששם המותג הוא באנגלית זה יותר סביר, בפרט כאשר הסלוגן הוא משחק מילים שמתייחס לשם המוצר (בפרסומת הראשונה HighWay).

במקרה הזה יש עוד נסיבות להקל: 'סיגריות אמריקאיות' זה מושג בינלאומי כשלעצמו. בכל מדינה יש את המקומיות - הזולות, ואת המשובחות והיוקרתיות - תוצרת אמריקה (לא אירופה) וכנראה שבעיני מעשנים נתפס שלעשן סיגריות עם אותיות עבריות זה 'פושט'.
אז פעם כשרצו למתג איכות ציינו 'תוצרת חוץ', היום ברוב המוצרים לישראלים לא חסר כלום וה'תוצרת חוץ' מסמל בכלל את סין ותורכיה. אך בתחום העישון עדיין נשאר המצב הזה, אז מה שנשאר זה להשתמש בסלוגן באנגלית.
 
  • הוסף לסימניות
  • #9
נכתב ע"י אלי אלימלך;842758:
אותי עדיין מפליא המנהג החילוני (וגם נהוג אצלינו במותגי ביגוד לנשים במגזר) לרשום את התובנות ה'עמוקות' באנגלית.

מה לא טוב לרשום את המשפט הממצה והקולע בעברית? עברית שפה קשה?

כלימוד זכות, אני מאמין שבכל מודעה עם מסר באנגלית, הפלנרים רשמו בבריף שהמותג סובל מתדמית ישראלית מוזנחת, או מיושנת (נניח, הבגד נשמע מאיזה מפעל בדרום תל-אביב).

ואזי, הברירה היחידה היתה לרשום את המשפט באנגליש, וכך, לתת סיבה להאמין שמדובר בסטנדרטים וערכים אמריקאיים.

מילא ביגוד לנשים שבד"כ מבינות אנגלית לפחות בסיסית...
מה עם הפרסום האחרון של הלבשה חסידית לגברים- "איף יו וונט טו בי א קינג.." כלומר "תרגמו" לכל הגברים החסידיים שלא מבינים אנגלית.. וככה הם ודאי מבינים כל הבעיה שהם לא יודעים לקרוא ABC...
מתי ניגמל מרגשי הנחיתות הישראליים ונפסיק להסתכל על משפטים וסלוגנים באנגלית כעל מחוללי נפלאות???
 
  • הוסף לסימניות
  • #10
המודעה של מרלבורו הרבה יותר עוצמתית עם נוכחות חזקה. שימו לב לשמים האפורים של היי-ווי ולבנינים המוארים של מרלבורו שנותנים קונטרה עם עוצמה.
וחוצמזה האנגלית במודעות ההלבשה החסידית לגברים אכן בא לבטא אמריקאיות במיטבה ולא סיניות עממית וזולה...
 
  • הוסף לסימניות
  • #11
נכתב ע"י ag;843535:
וחוצמזה האנגלית במודעות ההלבשה החסידית לגברים אכן בא לבטא אמריקאיות במיטבה ולא סיניות עממית וזולה...

אבל קהל היעד לא מבין את המשפט! באותה מידה יכלו לכתוב איף יו וונט טו בי א קרייזי!
הא"ב של קופי טוב זה שיבינו את הנכתב! אחרת למה הקופי? אפשר היה לשים שם קשקושים וסמלים המקום הטקסט..
 
  • הוסף לסימניות
  • #12
נכתב ע"י אלי אלימלך;842758:
אותי עדיין מפליא המנהג החילוני (וגם נהוג אצלינו במותגי ביגוד לנשים במגזר) לרשום את התובנות ה'עמוקות' באנגלית.

מה לא טוב לרשום את המשפט הממצה והקולע בעברית? עברית שפה קשה?

כלימוד זכות, אני מאמין שבכל מודעה עם מסר באנגלית, הפלנרים רשמו בבריף שהמותג סובל מתדמית ישראלית מוזנחת, או מיושנת (נניח, הבגד נשמע מאיזה מפעל בדרום תל-אביב).

ואזי, הברירה היחידה היתה לרשום את המשפט באנגליש, וכך, לתת סיבה להאמין שמדובר בסטנדרטים וערכים אמריקאיים.

דרך קצרה להיות בינלאומי, וגם לתת לצופה תחושה שהמוצר מתאים רק לדובר אנגלית - מי לא רוצה להימנות על הקהילה הבינלאומית הזו?
 
  • הוסף לסימניות
  • #13
נכתב ע"י נוי;843562:
דרך קצרה להיות בינלאומי, וגם לתת לצופה תחושה שהמוצר מתאים רק לדובר אנגלית - מי לא רוצה להימנות על הקהילה הבינלאומית הזו?
אני.






:D
 

פרוגבוט

תוכן שיווקי
פרסומת

פוסטים חדשים שאולי לא קראת....

הצטרפות לניוזלטר

איזה כיף שהצטרפתם לניוזלטר שלנו!

מעכשיו, תהיו הראשונים לקבל את כל העדכונים, החדשות, ההפתעות בלעדיות, והתכנים הכי חמים שלנו בפרוג!

לוח מודעות

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק כה

אלְדָוִד אֵלֶיךָ יי נַפְשִׁי אֶשָּׂא:באֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל אֵבוֹשָׁה אַל יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי:גגַּם כָּל קוֶֹיךָ לֹא יֵבֹשׁוּ יֵבֹשׁוּ הַבּוֹגְדִים רֵיקָם:דדְּרָכֶיךָ יי הוֹדִיעֵנִי אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי:ההַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם:וזְכֹר רַחֲמֶיךָ יי וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה:זחַטֹּאות נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יי:חטוֹב וְיָשָׁר יי עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ:טיַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ:יכָּל אָרְחוֹת יי חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ וְעֵדֹתָיו:יאלְמַעַן שִׁמְךָ יי וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא:יבמִי זֶה הָאִישׁ יְרֵא יי יוֹרֶנּוּ בְּדֶרֶךְ יִבְחָר:יגנַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין וְזַרְעוֹ יִירַשׁ אָרֶץ:ידסוֹד יי לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם:טועֵינַי תָּמִיד אֶל יי כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי:טזפְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי:יזצָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי:יחרְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאותָי:יטרְאֵה אוֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי:כשָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ:כאתֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ:כבפְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו:
נקרא  2  פעמים
למעלה