הפעלת כיתה בנסיעה

  • הוסף לסימניות
  • #22
נכתב ע"י ביתהמקדש;502168:
מה זה "הפר"ח"?
אופס...:eek:
אני כל כך רגילה לביוטי הזה ששכחתי שיש כאלו שלא חיים בעולם המושגים שבו אני חיה...
פר"ח- פרויקט חונכות.
ומכנים כך חניך או חונך בפרויקט.
במקרה שלי התכוונתי לחניכה שלי- עולה חדשה מטורקיה.
 
  • הוסף לסימניות
  • #23
תודה לכולם.
נכון לעכשיו, הטיול נדחה למחר (למרות שלפי ההרגשה שלי הוא ידחה ע"י חדר מצב גם ממחר, צפוי גשם)
העליתי קובץ עם המשפטים שאספתי (אני רוצה לראות אם תצליחו לתרגם...) כשהמטרה שלי- שתזהו טעויות, אם יש. חלק מהמשפטים נאספו טלפונית, כך שיתכנו שיבושים וכו'- אותם אני רוצה למנוע.
בהצלחה :D :D :D
 

קבצים מצורפים

  • שפות.doc
    KB 24 · צפיות: 36
  • הוסף לסימניות
  • #24
נכתב ע"י חסידה;502486:
תודה לכולם.
נכון לעכשיו, הטיול נדחה למחר (למרות שלפי ההרגשה שלי הוא ידחה ע"י חדר מצב גם ממחר, צפוי גשם)
העליתי קובץ עם המשפטים שאספתי (אני רוצה לראות אם תצליחו לתרגם...) כשהמטרה שלי- שתזהו טעויות, אם יש. חלק מהמשפטים נאספו טלפונית, כך שיתכנו שיבושים וכו'- אותם אני רוצה למנוע.
בהצלחה :D :D :D
ליייייייייייייק!!!!

אבל למה אין יותר משפטים? צחקתי כמו שלא צחקתי בחיי...
 
  • הוסף לסימניות
  • #25
דוקא יש עוד (ז"א עוד משפטים, לא עוד שפות. יש משפט לכל שפה)
נראה לכם שצריך? זה נראה לי כבר מידי הרבה.
 
  • הוסף לסימניות
  • #26
זה שאין תגובות אומר שאין טעויות או שלא קראנו (או שאנחנו לא יודעים)???
 
  • הוסף לסימניות
  • #27
ניסיתי לנחש באיזה שפה כל משפט נכתב. נהנתי לגלגל את המילים בלשוני, וחוץ מהארמית לא הבנתי כלום... (זיהיתי את ההונגרית, אבל לא מבינה. והאידיש גם כן מובן לי רק בחלקו) אולי תוסיפי למעננו תרגומים? (שמא נוכל אף אנו להשתמש בזה בעתיד למטרה זהה?)
 
  • הוסף לסימניות
  • #28
אני נהנית לבשר לך שאין פה אידיש! כנראה התכוונת לגרמנית.
תרגומים- אני יכולה להעלות עוד מעט בע"ה
 
  • הוסף לסימניות
  • #29
גם אני לא מכירה מפה שום שפה כהוגן ובכל זאת ניסיתי לנחש מה זה מה: הראשון- ספרדית? השני- צרפתית? השלישי לא זיהיתי, הרביעי- משהו ספניולי גם כן... החמישי- הונגרית ואח"כ ארמית, בהמשך גרמנית כמו שאמרת (למרות שגם אני חשבתי אידיש) בטח יש פה איזה רוסית וסינית, אבל עד כדי כך כבר לא מתמצאת---
בקיצור- חמוד!
 
  • הוסף לסימניות
  • #30
אכן כן. רוסית, סינית, תאילנדית ושוויצרית.
מצורף קובץ עם התרגום. אבל לא לגלות לתלמידות שלי עד מחר בוקר!
 

קבצים מצורפים

  • שפות.doc
    KB 26 · צפיות: 30
  • הוסף לסימניות
  • #32
אהבתי את הרעיון, תעדכני איך היה....
 
  • הוסף לסימניות
  • #33
חשבתי, לתומי, שאין לי מה לעשות באשכול הזה ורק עכשיו הצצתי (ונפגעתי). אם הטיול כבר הווה אז מילא, אבל בהונגרית יש לתקן:
אִישְׁכּוֹלַבּוֹ פַיי אוֹלַבּוֹ, הַזַה מֶנִי נֶם פַיי שֶׁמִי.(הפ' רפה ולא דגושה, הניקוד קצת שונה, ומה שחשוב - ההטעמה: אם יטעימו לא נכון שום הונגרי/ה לא י/תבין!! בדוק ומנוסה!! ההטעמה הנכונה היא - המשקל הכבד בהברה הראשונה ("איש", "פיי", "ה", "נם"), והוא פוחת והולך, בערך כמו הבדיחה שמספרים על הונגרי שהלך לרופא והחליט לשתוק, כי בכל פעם שפתח את פיו מיד שאלו אותו אם הוא הונגרי. הרופא הניח את הסטטוסקופ על חזהו, הזדקף ושאל: אתה הונגרי? נדהם הפציינט: איך ידעת?! הרי לא פתחתי את הפה?! אמר הרופא: כן, אבל הלב שלך פועם בקצב "טיקי-טקי, טיקי-טקי"...
אז אם את יודעת לספר את הבדיחה בהטעמה הנכונה, בודאי תדעי להטעים נכון, חוץ ממה שהפתגם הזה ידוע לכל דרדק דובר הונגרית.
 
  • הוסף לסימניות
  • #35
אל תשכחי לעדכן איך היה...
 
  • הוסף לסימניות
  • #38
שכחתי לעדכן, מתנצלת.
היה, ועוד איזה טיול!!!
אמנם לצערי הבנות הכירו את הרעיון הזה אבל זה לא גרע מההנאה שלהם כלום. הטלפונים הגיעו לכל קצוות תבל עד---
עד לאותה בת שהתקשרה לסבא שלה שיתן לה טלפון של חבר שלו שהוא רפתן באן שהוא כדי שישאל את התאילנדים! (לצערה הוא לא היה בשטח הרפת באותו זמן) או אותה בת שהתקשרה לאחות של סבתא רבא שלה (!) כדי שתשאל את האחות הרוסיה שבבית אבות. בקיצור- היה מרתק, מגלגל והכי חשוב- מהנה.
לגבי המשפט בגרמנית, אני לא זוכרת אותו בעל פה מדויק, אבל התרגום שלו היה שונה מהתרגום שהיה בשערי אושוויץ. כאן ההסבר היה -העבודה עושה את החיים מתוקים. משפט דומה, אבל כל כך שונה...
 

פרוגבוט

תוכן שיווקי
פרסומת
למעלה