לדוברי אידיש: מה התרגום המדויק למילים: 'הרגשה משוחררת ונינוחה'?

  • הוסף לסימניות
  • #1
בדגש על המלה 'משוחררת'.
'פריי' לא מתאים לענ"ד.
 
  • הוסף לסימניות
  • #2
פריי באפרייט, פרייהייט, - חופש, שחרור.
אם הכוונה היא לשחרר לפרוק להתבטא להיפתח (סגור הלב) אפשר לכתוב זיך ארויסגעבן, זיך עפענען, אויפשפארן די הארץ
 
  • הוסף לסימניות
  • #3
פריי באפרייט, פרייהייט, - חופש, שחרור.
אם הכוונה היא לשחרר לפרוק להתבטא להיפתח (סגור הלב) אפשר לכתוב זיך ארויסגעבן, זיך עפענען, אויפשפארן די הארץ
איך הייתם מתרגמים הכותרת של האשכול 'הרגשה נינוחה ומשוחררת'?
 
  • הוסף לסימניות
  • #5
א פרייע באקוועמע געפיל.
 
  • הוסף לסימניות
  • #6
גם יכול לבוא בחשבון, אבל חשבתי כבר קודם שבאקוועמע שאכן מבטא במידת מה נינוחות, מתאים יותר לסיטואציות אחרות מאשר הרגשה. זה אולי מתאים להרגשה נוחה, נתנה לה הרגשה נוחה ונעימה
 
  • הוסף לסימניות
  • #7
גם יכול לבוא בחשבון, אבל חשבתי כבר קודם שבאקוועמע שאכן מבטא במידת מה נינוחות, מתאים יותר לסיטואציות אחרות מאשר הרגשה. זה אולי מתאים להרגשה נוחה, נתנה לה הרגשה נוחה ונעימה
צודקת,
הייתי מדייקת ל: געלאסענע געפיל.
 
  • הוסף לסימניות
  • #9
געלאסן זה יותר שלווה, כמו רוהיג און געלאסן, בשקט ושלווה, ללא רעש ורושם
 
  • הוסף לסימניות
  • #10
הדגש העיקרי רציתי על מלת 'משוחררת', עם מילת נינוחה הייתי - איך שהוא - מסתדר עם הרעיונות שהעליתם, אבל אני 'מרגיש' קצת מוזר להשתמש עם המלה 'באפרייט'.
אני חושב שבאידיש לא כ"כ מתאים המלה לענין זה. אני הייתי מוותר עליה.
 
  • הוסף לסימניות
  • #12
הדגש העיקרי רציתי על מלת 'משוחררת', עם מילת נינוחה הייתי - איך שהוא - מסתדר עם הרעיונות שהעליתם, אבל אני 'מרגיש' קצת מוזר להשתמש עם המלה 'באפרייט'.
אני חושב שבאידיש לא כ"כ מתאים המלה לענין זה. אני הייתי מוותר עליה.
באפרייט ודאי שלא, זהו תואר סביל לגמרי.

התרגום הוא פרייהייט.
 
  • הוסף לסימניות
  • #14
שחרור = פרייהייט
משוחרר = באפרייט,
יש מי שמשוחרר מהכלא, יש שמשוחרר מעול, הן על ידי אחרים הן על ידי עצמו - יש מי שמשחרר את עצמו מכל עול או דאגה וכד' ואז הוא "באפרייט זיך פון..."
 
  • הוסף לסימניות
  • #15
שחרור = פרייהייט
משוחרר = באפרייט,
יש מי שמשוחרר מהכלא, יש שמשוחרר מעול, הן על ידי אחרים הן על ידי עצמו - יש מי שמשחרר את עצמו מכל עול או דאגה וכד' ואז הוא "באפרייט זיך פון..."
זהו.
שמי שמשוחרר מכל דאגה הוא לא:
"באפרייט זיך פון..."
אלא: "פריי פון..."
 
  • הוסף לסימניות
  • #16
ווייל ער באפרייט זיך אליין פון יעדע עול, ווערט ער פריי פון יעדע עול...
וזאת למרות שאין חבוש מתיר עצמו...
 
  • הוסף לסימניות
  • #17
ווייל ער באפרייט זיך אליין פון יעדע עול, ווערט ער פריי פון יעדע עול...
וזאת למרות שאין חבוש מתיר עצמו...
יא,
אבער מען נוצט נישט די וועג צו זאגן אז ער איז פריי פון...

ובעברית:

כן,
אבל לא משתמשים בדרך זו לומר שהוא משוחרר מ...
 
  • הוסף לסימניות
  • #19
למה לא? בהחלט משתמשים במילה הזאת בצורה הזו
גם אני חושב כך.

ובכל זאת, זה רק כשהמלה 'באפרייט' חל באיזה אופן על האדם עצמו, כלומר 'באפרייט זיך מכל רגשי אשמה'.
אבל זה לא מתאים כשהמלה חלה רק על הרגש כמו שכותרת, 'באפרייטע מצב רוח', 'באפרייטע געפיל'.
 
  • הוסף לסימניות
  • #20
גם אני חושב כך.

ובכל זאת, זה רק כשהמלה 'באפרייט' חל באיזה אופן על האדם עצמו, כלומר 'באפרייט זיך מכל רגשי אשמה'.
אבל זה לא מתאים כשהמלה חלה רק על הרגש כמו שכותרת, 'באפרייטע מצב רוח', 'באפרייטע געפיל'.
געפיל זה לא מצב רוח.
מצב רוח זה גיסטע
 

פרוגבוט

תוכן שיווקי
פרסומת

פוסטים חדשים שאולי לא קראת....

הצטרפות לניוזלטר

איזה כיף שהצטרפתם לניוזלטר שלנו!

מעכשיו, תהיו הראשונים לקבל את כל העדכונים, החדשות, ההפתעות בלעדיות, והתכנים הכי חמים שלנו בפרוג!

לוח מודעות

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק כה

אלְדָוִד אֵלֶיךָ יי נַפְשִׁי אֶשָּׂא:באֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל אֵבוֹשָׁה אַל יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי:גגַּם כָּל קוֶֹיךָ לֹא יֵבֹשׁוּ יֵבֹשׁוּ הַבּוֹגְדִים רֵיקָם:דדְּרָכֶיךָ יי הוֹדִיעֵנִי אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי:ההַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם:וזְכֹר רַחֲמֶיךָ יי וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה:זחַטֹּאות נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יי:חטוֹב וְיָשָׁר יי עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ:טיַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ:יכָּל אָרְחוֹת יי חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ וְעֵדֹתָיו:יאלְמַעַן שִׁמְךָ יי וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא:יבמִי זֶה הָאִישׁ יְרֵא יי יוֹרֶנּוּ בְּדֶרֶךְ יִבְחָר:יגנַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין וְזַרְעוֹ יִירַשׁ אָרֶץ:ידסוֹד יי לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם:טועֵינַי תָּמִיד אֶל יי כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי:טזפְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי:יזצָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי:יחרְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאותָי:יטרְאֵה אוֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי:כשָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ:כאתֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ:כבפְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו:
נקרא  2  פעמים
למעלה