תרגום לאידיש: "והיו נשיו מעשנות ומקטירות לעבודה זרה"

  • הוסף לסימניות
  • #1
הצעות יתקבלו בברכה! (הדגש על המילים 'מעשנות ומקטירות').
 
  • הוסף לסימניות
  • #3
זיינע פרויען (ווייבער) פלעגן רייכערן און דאמפפן פאר עבודה זרה (דאמפף - אדים, קיטור)
האם המלה 'רייכערן' אינה מתיחסת חד משמעית למובן של עישון (בפה)? ו'מקטירות' בא מ'קטורת' ולא מ'קיטור'. האם מי שיקרא את התרגום ביידיש יקבל תמונה של נשים שמעלות עשן (לא בפה) וקטורת לע"ז?
 
  • הוסף לסימניות
  • #4
יש גם מובן של עישון שלא קשור בהכרח לעישון סיגריות, כמו עישון מזון. אפשר להגיד רויכערן ואפשר להגיד רייכערן.
אדים וקיטור זה פארע או דאמפף, והקטורת גם קשורה לקיטור כי זה העלה עשן אם אינני טועה.
כאשר מציינים את שניהם בהקשר של ע"ז, מבינים את ההקשר. ולא יעלה בדל אפשרות של בדלי סיגריות...
בכל זאת, העליתי גם את השאלה בפני מומחיות, ואני ממתינה לאישור או שלילה, או רעיון אחר.
 
  • הוסף לסימניות
  • #5
יש גם מובן של עישון שלא קשור בהכרח לעישון סיגריות, כמו עישון מזון. אפשר להגיד רויכערן ואפשר להגיד רייכערן.
אדים וקיטור זה פארע או דאמפף, והקטורת גם קשורה לקיטור כי זה העלה עשן אם אינני טועה.
כאשר מציינים את שניהם בהקשר של ע"ז, מבינים את ההקשר. ולא יעלה בדל אפשרות של בדלי סיגריות...
בכל זאת, העליתי גם את השאלה בפני מומחיות, ואני ממתינה לאישור או שלילה, או רעיון אחר.
לענ"ד התרגום מדוייק להפליא. זה הנוסח באידיש.
כמו בכל לשון יש שורש ויש ענפים שדומים לשורש. (כמו באשכול שהעלית לאחרונה בקשר ל'שווין לטובה'), כמו כן באידיש קוראים למי שעושה דברים בעישון 'רייכערט' או 'פאררייכערט'. עצם זה שקוראים למי שמעשן סגריות 'רייכערן' - ראיה לכך.
עוד יותר מכך, הרי כתוב 'מעשנים', ואם בלשון הקודש מבינים שזה לא מעשנים סגריות, אז גם כאשר מתרגמם לאידיש מבינים שזה לא רייכערן ציגרעטלעך.
 
  • הוסף לסימניות
  • #6
כמו שעישון הוא מלשון עשן, כך רייכערן הוא מלשון רויך, רויעך.
ועל דגים מעושנים מתרגמים - גערייכערטע הערינג, למשל.
לגבי הקטורת זהו אמנם התרגום שהכי נראה לי קרוב למציאות, לא כל דבר אפשר לתרגם מילולית ממש, אך בינתיים מישהי התנגדה לזה כי זה לא נשמע לה 'ערב לאוזן'.
אם לא אמצא תשובה אחרת מניחה את הדעת, הייתי משאירה את זה כמו שהצעתי. לענ"ד.
 
  • הוסף לסימניות
  • #7
יש למישהו 'צאינה וראינה'? האם מתרגמים שם את 'פיטום הקטורת'? (יש אצלי מחזורים עם ע"ט ופיטום הקטורת דווקא לא מתורגם...)
 
  • הוסף לסימניות
  • #8
תרגמתי את המשפט הזה במתרגם שפות של גוגל
וזה מה שהתקבל
און זײַנע װײַבער האָבן געשמאַכט און זײַנען געפֿאַלן פֿאַר געץ
(אני אישית לא מבין אידיש בכלל :p)
 
  • הוסף לסימניות
  • #9
מי שמלמד בחיידר אידיש או שיש לו בן בחיידר כזה שלומד את פרשת תרומת הדשן, שיכתוב איך הם אומרים את הטייטש של 'והקטיר עליה חלבי השלמים'...
 
  • הוסף לסימניות
  • #12
מי שמלמד בחיידר אידיש או שיש לו בן בחיידר כזה שלומד את פרשת תרומת הדשן, שיכתוב איך הם אומרים את הטייטש של 'והקטיר עליה חלבי השלמים'...
אני מאמין שכאן בארץ ישראל לא ממש מתרגמים במילות האידיש "הישנות". ובכן אני מאמין שכאן מתרגמים 'והקטיר - מען זאל מקטיר זיין'.
אבל בארה"ב ודאי מתרגמים (ובכל מקרה בזמני תרגמו): "והקטיר - מען זאל דאמפפן".
 
  • הוסף לסימניות
  • #13
לדאמפפן,
אבל אם אתם זוכרים את המילה הזאת באמת כתרגום לוהקטיר, אז מה השאלה?
 
  • הוסף לסימניות
  • #15
אני מאמין שכאן בארץ ישראל לא ממש מתרגמים במילות האידיש "הישנות". ובכן אני מאמין שכאן מתרגמים 'והקטיר - מען זאל מקטיר זיין'.
נכון, מתרגמים בכל פרשת ויקרא און מען זאל מקטיר זיין אבל יכול להיות שגם בחו"ל זה ככה כי באידיש יש המון לשה"ק באמצע צריכים לבדוק בסידורים הישנים איך תרגמו את זה
 
נערך לאחרונה ב:
  • הוסף לסימניות
  • #16
  • הוסף לסימניות
  • #18

פרוגבוט

תוכן שיווקי
פרסומת

פוסטים חדשים שאולי לא קראת....

הצטרפות לניוזלטר

איזה כיף שהצטרפתם לניוזלטר שלנו!

מעכשיו, תהיו הראשונים לקבל את כל העדכונים, החדשות, ההפתעות בלעדיות, והתכנים הכי חמים שלנו בפרוג!

לוח מודעות

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק כה

אלְדָוִד אֵלֶיךָ יי נַפְשִׁי אֶשָּׂא:באֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל אֵבוֹשָׁה אַל יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי:גגַּם כָּל קוֶֹיךָ לֹא יֵבֹשׁוּ יֵבֹשׁוּ הַבּוֹגְדִים רֵיקָם:דדְּרָכֶיךָ יי הוֹדִיעֵנִי אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי:ההַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם:וזְכֹר רַחֲמֶיךָ יי וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה:זחַטֹּאות נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יי:חטוֹב וְיָשָׁר יי עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ:טיַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ:יכָּל אָרְחוֹת יי חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ וְעֵדֹתָיו:יאלְמַעַן שִׁמְךָ יי וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא:יבמִי זֶה הָאִישׁ יְרֵא יי יוֹרֶנּוּ בְּדֶרֶךְ יִבְחָר:יגנַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין וְזַרְעוֹ יִירַשׁ אָרֶץ:ידסוֹד יי לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם:טועֵינַי תָּמִיד אֶל יי כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי:טזפְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי:יזצָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי:יחרְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאותָי:יטרְאֵה אוֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי:כשָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ:כאתֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ:כבפְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו:
נקרא  2  פעמים
למעלה