אצבע לאצבע נתרגם

  • הוסף לסימניות
  • #1
האם יש תרגום לשמות חמש האצבעות באידיש?
אגודל - ?
אצבע - ?
אמה - ?
קמיצה - ?
וזרת - ?
 
  • הוסף לסימניות
  • #2
באדיבות ר' גוגל:
אגודל - גראָבער פינגער
אצבע - פינגער
אמה - עמאַ
קמיצה - רינג פינגער
זרת - פּינקיע

חני
 
  • הוסף לסימניות
  • #3
תודה.
אבל את התרגום הלא מדוייק של גוגל אני מכירה היטב...
יש עוד מישהו?
 
  • הוסף לסימניות
  • #4
לפי מיטב ידיעתי, אין תרגום על זה.
כולם נקראים 'פינגער'.
חוץ משמות לוואי שאינם מעיקר השם.
גראבע פינגער [אגודל - שמן],
קליין פינגער [זרת - קטן],
מיטלסטע פינגער [אמצעי - אמה].
על קמיצה ואצבע אין גם שם לוואי.
 
  • הוסף לסימניות
  • #5
נכתב ע"י שמואל גרינשטיין;1100034:
באדיבות ר' גוגל:
אגודל - גראָבער פינגער
אצבע - פינגער
אמה - עמאַ
קמיצה - רינג פינגער
זרת - פּינקיע

חני

אני נהנית מהמשמעות בתרגום חופשי חזרה לעברית...:)
 
  • הוסף לסימניות
  • #6
פינקי כמדומני מגיע מאנגלית
אחינו בני ישראל הדרים במדינת אמריקע ונוהגים לשלב בדיבורם את שפת המדינה
דהיינו: "פלעיין אידיש"...
 
  • הוסף לסימניות
  • #7
נכתב ע"י גיטי 123;1100078:
אני נהנית מהמשמעות בתרגום חופשי חזרה לעברית...:)

תרגמתי חזרה בגוגל וחוץ מהזרת הוא חזר למילים המקוריות.

חני
 
  • הוסף לסימניות
  • #8
לא ראיתי אף פעם שיש תרגום גוגל לאידיש.
מאידיש לעברית הוא מתרגם דווקא דיי טוב - אולי -70-80%
מעברית לאידיש, הוא ממש דופק בצלחת.
משהו כמו דז'וק עושה קריכן, למי שמכיר את זה....
 
  • הוסף לסימניות
  • #9
לאיזה מטרה את צריכה את זה?
למישהו שמפחד מ"ציונישע ווערטער"?
לאנשים האלה תתרגמי לאנגלית ותכתבי את זה באידיש עם הוספת כמה שיותר אותיות ניקוד, כך שיראה עסיסי וטוב, ואז זה "פלעין אידיש" למהדרין.
ואם לא אז משתמשים במקור העברי וזהו.
 
  • הוסף לסימניות
  • #10
נכתב ע"י מרגלית10;1100160:
לאיזה מטרה את צריכה את זה?
למישהו שמפחד מ"ציונישע ווערטער"?
לאנשים האלה תתרגמי לאנגלית ותכתבי את זה באידיש עם הוספת כמה שיותר אותיות ניקוד, כך שיראה עסיסי וטוב, ואז זה "פלעין אידיש" למהדרין.
ואם לא אז משתמשים במקור העברי וזהו.
אני פשוט מאוד רוצה לדעת אם יש למילים האלה תרגום לאידיש.
אם אין להן - אז אמשיך לחיות בשלוה עם העובדה שאין למילים האלה תרגום :)
 
  • הוסף לסימניות
  • #11
ה"גראבער פינגער" זה מושג ידוע ביידיש (כשרוצים לומר שמישהו עשה פלפול טוב... כדרך שלומדים גמרא ומסובבים את האגודל באוויר).
 
  • הוסף לסימניות
  • #12
אפכא,
כמומחית לשפת האידיש אני יודעת שאין, אין תרגום כזה - אלא אם כן, מישהו החליט להמציא

;)
 
  • הוסף לסימניות
  • #13
נכתב ע"י שמואל גרינשטיין;1100034:
באדיבות ר' גוגל:
אגודל - גראָבער פינגער
אצבע - פינגער
אמה - עמאַ
קמיצה - רינג פינגער
זרת - פּינקיע

חני

נכתב ע"י שמואל גרינשטיין;1100118:
תרגמתי חזרה בגוגל וחוץ מהזרת הוא חזר למילים המקוריות.

חני

אז ככה-
אגודל- אצבע שמנה
אצבע- אצבע באידיש
אמה- אותו דבר, רק מעוות
קמיצה- האצבע של הטבעת
זרת- פינקי. נשמע כמו משהו חמוד קטן... מה הוא תרגם לך?
:) נהנתי :)
 
  • הוסף לסימניות
  • #14
נכתב ע"י חיב;1100248:
אפכא,
כמומחית לשפת האידיש אני יודעת שאין, אין תרגום כזה - אלא אם כן, מישהו החליט להמציא

;)
?????
מה אין? במחילת כבוד המומחית, אני לא המצאתי. כך מדברים. הביטוי הזה (מיט'ן גראבער פינגער) נפוץ מאוד לבטא פלפול כלשהו, ומקורו באופן לימוד הגמרא. ומאחר שמקובל לנופף ולסובב דווקא את האגודל, וזו אכן האצבע ה"שמנה" שבכף היד, התרגום כפתור ופרח.
 
  • הוסף לסימניות
  • #15
גראבע פינגער מקובל, אך לא משתמשים בזה כל הזמן.

מלבד זאת, "רינג פינגער", זה ביטוי שתשמע אולי בפשעווארסק...
 
  • הוסף לסימניות
  • #16
נכתב ע"י אפכא מסתברא;1100272:
?????
מה אין? במחילת כבוד המומחית, אני לא המצאתי. כך מדברים. הביטוי הזה (מיט'ן גראבער פינגער) נפוץ מאוד לבטא פלפול כלשהו, ומקורו באופן לימוד הגמרא. ומאחר שמקובל לנופף ולסובב דווקא את האגודל, וזו אכן האצבע ה"שמנה" שבכף היד, התרגום כפתור ופרח.

התבלבלתי :cool:

יועד עבור פותחת האשכול לו יצויר שביקשה תרגום לשמות האצבעות
לגבי מיטן גראבער פינגער בתרגום חופשי נשמע כך: עם האצבע השמנה
:D

איתך הסליחה
 
  • הוסף לסימניות
  • #17
נכתב ע"י חיב;1100296:
מיטן גראבער פינגער בתרגום חופשי נשמע כך: עם האצבע השמנה
זה תרגום מילולי, לא תרגום חופשי. בתרגום חופשי זה: בפלפול דחוק.
 

פרוגבוט

תוכן שיווקי
פרסומת

אשכולות דומים

הצטרפות לניוזלטר

איזה כיף שהצטרפתם לניוזלטר שלנו!

מעכשיו, תהיו הראשונים לקבל את כל העדכונים, החדשות, ההפתעות בלעדיות, והתכנים הכי חמים שלנו בפרוג!

לוח מודעות

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק כה

אלְדָוִד אֵלֶיךָ יי נַפְשִׁי אֶשָּׂא:באֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל אֵבוֹשָׁה אַל יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי:גגַּם כָּל קוֶֹיךָ לֹא יֵבֹשׁוּ יֵבֹשׁוּ הַבּוֹגְדִים רֵיקָם:דדְּרָכֶיךָ יי הוֹדִיעֵנִי אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי:ההַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם:וזְכֹר רַחֲמֶיךָ יי וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה:זחַטֹּאות נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יי:חטוֹב וְיָשָׁר יי עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ:טיַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ:יכָּל אָרְחוֹת יי חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ וְעֵדֹתָיו:יאלְמַעַן שִׁמְךָ יי וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא:יבמִי זֶה הָאִישׁ יְרֵא יי יוֹרֶנּוּ בְּדֶרֶךְ יִבְחָר:יגנַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין וְזַרְעוֹ יִירַשׁ אָרֶץ:ידסוֹד יי לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם:טועֵינַי תָּמִיד אֶל יי כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי:טזפְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי:יזצָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי:יחרְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאותָי:יטרְאֵה אוֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי:כשָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ:כאתֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ:כבפְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו:
נקרא  2  פעמים
למעלה